Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

If We gave them a Writ before it to which they are holding:

اَمْ اٰتَيْنَاهُمْ كِتَاباً مِنْ قَبْلِه۪ فَهُمْ بِه۪ مُسْتَمْسِكُونَ
Am ataynahum kitabanmin qablihi fahum bihi mustamsikoon
#wordmeaningroot
1amOr
2ātaynāhumhave We given themاتي
3kitābana bookكتب
4minbefore it
5qablihibefore itقبل
6fahumso they
7bihito it
8mus'tamsikūna(are) holding fastمسك
  • Aisha Bewley

    Or did We give them a Book before, which they are holding to?

  • Progressive Muslims

    Or have We given them a scripture before this which they are upholding

  • Shabbir Ahmed

    What! Have We given them a scripture before this to which they are holding fast?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If We gave them a Writ before it to which they are holding:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or have We given them a book before this which they are upholding?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or have We given them a book before this which they are upholding?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Have we given them a book before this, and they are upholding it?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Did We give them a Scripture before this to which they are holding fast?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Or have We given them a book before the Qur'an to which they are adhering?

  • Muhammad Asad

    Or have We, perchance, vouchsafed them, before this one, a revelation to which they are still holding fast?

  • Marmaduke Pickthall

    Or have We given them any scripture before (this Qur'an) so that they are holding fast thereto?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Or did We bestow upon them a Book before on whose authority they are holding on (to angel-worship)?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Or did We reveal to them a Book beforehand authorizing their allegation that they refer to it anal speak like a book !

  • Bijan Moeinian

    If they have a book of mine to justify their acts, let them bring it up .

  • Al-Hilali & Khan

    Or have We given them any Book before this (the Qur’ân) to which they are holding fast?

  • Abdullah Yusuf Ali

    What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Or have We given them a Book ˹for proof˺, before this ˹Quran˺, to which they are holding firm?

  • Taqi Usmani

    Or have We given to them a book before this, and they are adhering to it?

  • Abdul Haleem

    or have We perhaps given them a book before this one, to which they hold fast?

  • Arthur John Arberry

    Or did We bring them a Book aforetime to which they hold?

  • E. Henry Palmer

    Have we given them a book before it to which they might hold?

  • Hamid S. Aziz

    Or have We given them a book before it (the Quran) so that they hold fast to it?

  • Mahmoud Ghali

    Or even have We brought them a Book even before it, (The Qur'an) so that they are upholding it fast. ?

  • George Sale

    Have We given them a book of revelations before this; and do they keep the same in their custody?

  • Syed Vickar Ahamed

    Or have We give them a Book before this, (the Quran) to which they are holding fast?

  • Amatul Rahman Omar

    Have We given them a Scripture before this (Qur'ân) so that they are thereby adducing an argument (in support of their conjectures)?

  • Ali Quli Qarai

    Did We give them a Book before this, so that they are holding fast to it?