Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they say: “Had the Almighty willed, we would not have served them.” They have no knowledge of that; they are only guessing.

وَقَالُوا لَوْ شَٓاءَ الرَّحْمٰنُ مَا عَبَدْنَاهُمْۜ مَا لَهُمْ بِذٰلِكَ مِنْ عِلْمٍۗ اِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُونَۜ
Waqaloo law shaa arrahmanuma AAabadnahum ma lahum bithalika minAAilmin in hum illa yakhrusoon
#wordmeaningroot
1waqālūAnd they sayقول
2lawIf
3shāahad willedشيا
4l-raḥmānuthe Most Graciousرحم
5we would not have worshipped them
6ʿabadnāhumwe would not have worshipped themعبد
7Not
8lahumthey have
9bidhālikaabout that
10minany
11ʿil'minknowledgeعلم
12inNothing
13humthey (do)
14illābut
15yakhruṣūnalieخرص
  • Aisha Bewley

    They say, ‘If the All-Merciful had so willed, we would not have worshipped them. ’ They have no knowledge of that. They are only conjecturing.

  • Progressive Muslims

    And they said: "If the Almighty willed, we would not have worshipped them. " They have no knowledge of this; they only conjecture.

  • Shabbir Ahmed

    Yet they say, "If it had been the Will of the Beneficent, we should not have worshiped them. " But, of that, they have no knowledge. (That there is no room for fatalism in Divine Laws. Humans have been endowed with free will (6:149), (36:47). They only wander in the valley of conjecture.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they say: “Had the Almighty willed, we would not have served them.” They have no knowledge of that; they are only guessing.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they said: "If the Almighty had willed, we would not have worshipped them." They have no knowledge of this; they only conjecture.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "If the Gracious willed, we would not have served them." They have no knowledge of this; they only conjecture.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They even said, "If the Most Gracious willed, we would not have worshipped them." They have no basis for such a claim; they only conjecture.,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Yet they say: "If Ar-Rahman had so pleased we would not have worshipped them. " They have no knowledge of it in the least. They only make up lies.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them. " They have of that no knowledge. They are not but falsifying.

  • Muhammad Asad

    Yet they say, "Had the Most Gracious so willed, we would never have worshipped them!" they cannot have any knowledge of such a thing: they do nothing but guess.

  • Marmaduke Pickthall

    And they say: If the Beneficent One had (so) willed, we should not have worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They say: "Had the Merciful One so willed, we would never have worshipped these deities." But they have no knowledge of the matter and are simply conjecturing.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And they allegedly say: "Had Allah, AL-Rahman, so willed we would never have worshipped -these corporate deities-. They are not acquainted with the truth nor do they have information or proof to support their allegation; they simply lic and indeed they lie in their teeth.

  • Bijan Moeinian

    The disbelievers say: "If the Most Merciful (God) had not willed, we would have never been able to worship them (the angles)! These are baseless arguments. They do not know what they are talking about

  • Al-Hilali & Khan

    And they said: "If it had been the Will of the Most Gracious (Allâh), we should not have worshipped them (false deities)." They have no knowledge whatsoever of that. They do nothing but lie!

  • Abdullah Yusuf Ali

    ("Ah!") they say, "If it had been the will of (Allah) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And they argue, "Had the Most Compassionate willed, we would have never worshipped them." They have no knowledge ˹in support˺ of this ˹claim˺. They do nothing but lie.

  • Taqi Usmani

    They say, "Had the RaHmān so willed, we would not have worshipped them." They have no knowledge of that. They do nothing but make conjectures.

  • Abdul Haleem

    They say, ‘If the Lord of Mercy had willed it, we would not have worshipped them,’ but they do not know that- they are only guessing-

  • Arthur John Arberry

    They say, 'Had the All-merciful so willed, we would not have served them. ' They have no knowledge of that; they are only conjecturing.

  • E. Henry Palmer

    and they say, 'Had the Merciful pleased we should never have worshipped them. ' They have no knowledge of that, they only conjecture.

  • Hamid S. Aziz

    And they say, "If the Beneficent Allah had pleased, we should never have worshipped them. " They have no knowledge of this; they only lie.

  • Mahmoud Ghali

    And they have said, "If The All-Merciful had (so) decided, in no way would we have worshiped them. " In no way do they have any knowledge of that; decidedly they are (doing nothing) except conjecturing.

  • George Sale

    And they say, if the Merciful had pleased, we had not worshipped them. They have no knowledge herein: They only utter a vain lie.

  • Syed Vickar Ahamed

    And they said: "If it was the Will of (Allah), Most Gracious (Rahmán), we should not have worshipped such (petty gods)!" About that they have no knowledge! They do nothing but lie!

  • Amatul Rahman Omar

    And they say, `If the Most Gracious (God) had (so) willed, we should never have worshipped them. ' They have no real knowledge whatsoever in that matter. They do nothing but make conjectures.

  • Ali Quli Qarai

    They say, ‘Had the All-beneficent wished, we would not have worshipped them. ’ They do not have any knowledge of that, and they do nothing but surmise.