And they say: “Had the Almighty willed, we would not have served them.” They have no knowledge of that; they are only guessing.
They say, ‘If the All-Merciful had so willed, we would not have worshipped them. ’ They have no knowledge of that. They are only conjecturing.
And they said: "If the Almighty willed, we would not have worshipped them. " They have no knowledge of this; they only conjecture.
Yet they say, "If it had been the Will of the Beneficent, we should not have worshiped them. " But, of that, they have no knowledge. (That there is no room for fatalism in Divine Laws. Humans have been endowed with free will (6:149), (36:47). They only wander in the valley of conjecture.
And they say: “Had the Almighty willed, we would not have served them.” They have no knowledge of that; they are only guessing.
And they said: "If the Almighty had willed, we would not have worshipped them." They have no knowledge of this; they only conjecture.
They said, "If the Gracious willed, we would not have served them." They have no knowledge of this; they only conjecture.
They even said, "If the Most Gracious willed, we would not have worshipped them." They have no basis for such a claim; they only conjecture.,
Yet they say: "If Ar-Rahman had so pleased we would not have worshipped them. " They have no knowledge of it in the least. They only make up lies.
And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them. " They have of that no knowledge. They are not but falsifying.
Yet they say, "Had the Most Gracious so willed, we would never have worshipped them!" they cannot have any knowledge of such a thing: they do nothing but guess.
And they say: If the Beneficent One had (so) willed, we should not have worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess.
They say: "Had the Merciful One so willed, we would never have worshipped these deities." But they have no knowledge of the matter and are simply conjecturing.
And they allegedly say: "Had Allah, AL-Rahman, so willed we would never have worshipped -these corporate deities-. They are not acquainted with the truth nor do they have information or proof to support their allegation; they simply lic and indeed they lie in their teeth.
The disbelievers say: "If the Most Merciful (God) had not willed, we would have never been able to worship them (the angles)! These are baseless arguments. They do not know what they are talking about
And they said: "If it had been the Will of the Most Gracious (Allâh), we should not have worshipped them (false deities)." They have no knowledge whatsoever of that. They do nothing but lie!
("Ah!") they say, "If it had been the will of (Allah) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie!
And they argue, "Had the Most Compassionate willed, we would have never worshipped them." They have no knowledge ˹in support˺ of this ˹claim˺. They do nothing but lie.
They say, "Had the RaHmān so willed, we would not have worshipped them." They have no knowledge of that. They do nothing but make conjectures.
They say, ‘If the Lord of Mercy had willed it, we would not have worshipped them,’ but they do not know that- they are only guessing-
They say, 'Had the All-merciful so willed, we would not have served them. ' They have no knowledge of that; they are only conjecturing.
and they say, 'Had the Merciful pleased we should never have worshipped them. ' They have no knowledge of that, they only conjecture.
And they say, "If the Beneficent Allah had pleased, we should never have worshipped them. " They have no knowledge of this; they only lie.
And they have said, "If The All-Merciful had (so) decided, in no way would we have worshiped them. " In no way do they have any knowledge of that; decidedly they are (doing nothing) except conjecturing.
And they say, if the Merciful had pleased, we had not worshipped them. They have no knowledge herein: They only utter a vain lie.
And they said: "If it was the Will of (Allah), Most Gracious (Rahmán), we should not have worshipped such (petty gods)!" About that they have no knowledge! They do nothing but lie!
And they say, `If the Most Gracious (God) had (so) willed, we should never have worshipped them. ' They have no real knowledge whatsoever in that matter. They do nothing but make conjectures.
They say, ‘Had the All-beneficent wished, we would not have worshipped them. ’ They do not have any knowledge of that, and they do nothing but surmise.