“And to our Lord are we returning.”
Indeed we are returning to our Lord!’
"And we will ultimately return to our Lord. "
Hence, verily, it is unto Him that we must always turn. "
“And to our Lord are we returning.”
"And we will ultimately return to our Lord."
"We will ultimately return to our Lord."
"We ultimately return to our Lord."
Surely we have to go back to our Lord. "
And indeed we, to our Lord, will return. "
Hence, verily, it is unto Him that we must always turn. "
And lo! unto our Lord we surely are returning.
It is to our Lord that we shall eventually return."*
And indeed to Allah, our Creator, we shall all ultimately go back"
"Indeed one Day we will be returned to meet our Lord. "
And verily, to Our Lord we indeed are to return!"
"And to our Lord, surely, must we turn back!"
And surely to our Lord we will ˹all˺ return."
and of course, towards our Lord we have to return."
Truly it is to our Lord that we are returning.’
surely unto our Lord we are turning. '
and, verily, unto our Lord shall we return!'
"And surely to our Lord we are returning. "
And surely to our Lord We are indeed turning over. " (i.e., returning)
And unto our Lord shall we surely return.
"And surely, to our Lord, we must return back!"
`Certainly, we are the ones bound to return to our Lord. '
Indeed we shall return to our Lord. ’