Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And whoso does the weight of an atom of good will see it.

فَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْراً يَرَهُۜ
Faman yaAAmal mithqala tharratinkhayran yarah
#wordmeaningroot
1famanSo whoever
2yaʿmaldoesعمل
3mith'qāla(equal to the) weightثقل
4dharratin(of) an atomذرر
5khayrangoodخير
6yarahuwill see itراي
  • Aisha Bewley

    Whoever does an atom’s weight of good will see it.

  • Progressive Muslims

    So whoever does an atoms weight of good will see it.

  • Shabbir Ahmed

    Then whoever has done an atom's weight of good, will see it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whoso does the weight of an atom of good will see it.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So whoever does the weight of an atom of good will see it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So whoever does an atom's weight of good will see it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whoever does an atom's weight of good will see it.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Whosoever has done even an atom's weight of good will behold it;

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So whoever does an atom's weight of good will see it,

  • Muhammad Asad

    And so, he who shall have done an atom's weight of good, shall behold it;

  • Marmaduke Pickthall

    And whoso doeth good an atom's weight will see it then,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So, whoever does an atom's weight of good shall see it;

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Then he who has done an atom’s weight of good, will see it and profit by it.

  • Bijan Moeinian

    Whoever has done an atom of a good work will see it.

  • Al-Hilali & Khan

    So whosoever does good equal to the weight of an atom (or a small ant) shall see it.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then shall anyone who has done an atom's weight of good, see it!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So whoever does an atom’s weight of good will see it.

  • Taqi Usmani

    So, whoever does any good act (even) to the weight of a particle will see it.

  • Abdul Haleem

    whoever has done an atom’s-weight of good will see it,

  • Arthur John Arberry

    and whoso has done an atom's weight of good shall see it,

  • E. Henry Palmer

    and he who does the weight of an atom of good shall see it!

  • Hamid S. Aziz

    And he who does the weight of an atom of good shall see it then!

  • Mahmoud Ghali

    So whoever does an atom's weight of charity will see it,

  • George Sale

    And whoever shall have wrought good of the weight of an ant, shall behold the same.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then anyone who has done an atoms weight of good, Shall see it!

  • Amatul Rahman Omar

    Then whosoever has done so much as an atom's weight of good will see (the good result of) it.

  • Ali Quli Qarai

    So whoever does an atom’s weight of good will see it,