Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And be thou patient for the judgment of thy Lord, for thou art before Our eyes. And give thou glory with the praise of thy Lord when thou arisest,

وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَاِنَّكَ بِاَعْيُنِنَا وَسَبِّـحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ ح۪ينَ تَقُومُۙ
Wasbir lihukmi rabbikafa-innaka bi-aAAyunina wasabbih bihamdirabbika heena taqoom
#wordmeaningroot
1wa-iṣ'birSo be patientصبر
2liḥuk'mifor (the) Commandحكم
3rabbika(of) your Lordربب
4fa-innakafor indeed, you
5bi-aʿyuninā(are) in Our Eyesعين
6wasabbiḥAnd glorifyسبح
7biḥamdi(the) praiseحمد
8rabbika(of) your Lordربب
9ḥīnawhenحين
10taqūmuyou ariseقوم
  • Aisha Bewley

    So wait steadfastly for the judgement of your Lord – you are certainly before Our eyes. And glorify and praise your Lord when you get up.

  • Progressive Muslims

    You shall be patient for the judgement of your Lord, for you are in Our sights, and glorify the praise of your Lord when you get up.

  • Shabbir Ahmed

    And so, (O Messenger) work patiently to establish the Rule of your Lord, for, behold, you are in Our eyes. Begin your day with a firm resolve and work to manifest the Praise of your Lord.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And be thou patient for the judgment of thy Lord, for thou art before Our eyes. And give thou glory with the praise of thy Lord when thou arisest,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    You shall be patient for the judgment of your Lord, for you are in Our sights; and glorify the praise of your Lord when you rise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You shall be patient for the judgment of your Lord, for you are in Our sights, and glorify the praise of your Lord when you get up.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall steadfastly persevere in carrying out your Lord's command - you are in our eyes - and glorify and praise your Lord when you get up.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Await the judgement of your Lord, for you are always before Our eyes, and glorify your Lord with praises when you rise,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And be patient, , for the decision of your Lord, for indeed, you are in Our eyes. And exalt with praise of your Lord when you arise.

  • Muhammad Asad

    And so, await in patience thy Sustainer’s judgment, for thou art well within Our sight. And extol thy Sustainer’s limitless glory and praise whenever thou risest up,

  • Marmaduke Pickthall

    So wait patiently (O Muhammad) for thy Lord's decree, for surely thou art in Our sight; and hymn the praise of thy Lord when thou uprisest,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Be patient, then, (O Prophet), until the judgement of your Lord comes.* For surely you are before Our eyes.* And celebrate the praise of your Lord when you rise,*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    In patience possess you your soul, therefore, bear with them O Muhammad and forebear their provocation until your Creator's command comes to pass. We hold you in great esteem and regard, and We keep an eye on you; you just praise His glory and extoll His glorious Names when you get up upon your feet, and when you get up from sleep,

  • Bijan Moeinian

    Be patient till you are given the victory. God is watching over His Prophet. Glorify and praise your Lord when you wake up.

  • Al-Hilali & Khan

    So wait patiently (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) for the Decision of your Lord, for verily, you are under Our Eyes; and glorify the Praises of your Lord when you get up from sleep.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Now await in patience the command of thy Lord: for verily thou art in Our eyes: and celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So be patient with your Lord’s decree, for you are truly under Our ˹watchful˺ Eyes. And glorify the praises of your Lord when you rise.

  • Taqi Usmani

    And (O Prophet) be patient about the decision of your Lord, because you are in front of Our Eyes. And proclaim the purity of your Lord along with His praise when you stand (in Prayer),

  • Abdul Haleem

    Wait patiently for your Lord’s judgement: you are under Our watchful eye. Celebrate the praise of your Lord when you rise.

  • Arthur John Arberry

    And be thou patient under the judgment of thy Lord; surely thou art before Our eyes. And proclaim the praise of thy Lord when thou arisest,

  • E. Henry Palmer

    But wait thou patiently for the judgment of thy Lord, for thou art in our eyes. And celebrate the praises of thy Lord what time thou risest,

  • Hamid S. Aziz

    And wait patiently for the decree (command, judgment) of your Lord, for verily you are in Our eyes; and hymn the praise of your Lord when you rise;

  • Mahmoud Ghali

    And (endure) patiently under the Judgment of your Lord, (for) then surely you are under Our Eyes, and extol with the praise (s) of your Lord when you rise up.

  • George Sale

    And wait thou patiently the judgment of thy Lord concerning them; for thou art in our eye: And celebrate the praise of thy Lord, when thou risest up;

  • Syed Vickar Ahamed

    Now wait for the Decision of your Lord, with patience for surely, you are in Our eyes: And celebrate the Praises of your Lord the while you stand forth.

  • Amatul Rahman Omar

    (Prophet!) await with patience and perseverance (the implementation of) the judgment of your Lord. You are under Our (loving care and) protection. And extol the Holiness of your Lord along with His praises when you rise (from sleep for Prayer).

  • Ali Quli Qarai

    So submit patiently to the judgement of your Lord, for indeed you fare before Our eyes. And celebrate the praise of your Lord when you rise ,