Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

If the treasuries of thy Lord are with them: or if they are the overseers:

اَمْ عِنْدَهُمْ خَزَٓائِنُ رَبِّكَ اَمْ هُمُ الْمُصَيْطِرُونَۜ
Am AAindahum khaza-inu rabbika amhumu almusaytiroon
#wordmeaningroot
1amOr
2ʿindahumwith themعند
3khazāinu(are the) treasuresخزن
4rabbika(of) your Lordربب
5amor
6humu(are) they
7l-muṣayṭirūnathe controllersسطر
  • Aisha Bewley

    Or do they possess the treasuries of your Lord or do they have control of them?

  • Progressive Muslims

    Or do they possess the treasures of your Lord Are they in control

  • Shabbir Ahmed

    Do they possess the treasures of your Lord? Or are they in charge?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If the treasuries of thy Lord are with them: or if they are the overseers:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or do they possess the treasures of your Lord? Are they in control?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or do they possess the treasures of your Lord? Are they in control?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do they possess the treasures of your Lord? Are they in control?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do they possess the treasures of your Lord? Or are they the treasurers?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Or have they the depositories of your Lord? Or are they the controllers ?

  • Muhammad Asad

    Are thy Sustainer’s treasures with them? Or are they in charge ?

  • Marmaduke Pickthall

    Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof)?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Or do they have your Lord's treasures in their keeping? Or have absolute authority over them?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Or are they in possession of your Creator's treasuries that they take them for their own, or is it they who take them into their control besides control of the universe, its beginning and its end?

  • Bijan Moeinian

    Do they possess the treasures of your Lord? Do they have control over anything?

  • Al-Hilali & Khan

    Or are with them the treasures of your Lord? Or are they the tyrants with the authority to do as they like?

  • Abdullah Yusuf Ali

    Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Or do they possess the treasuries of your Lord, or are they in control ˹of everything˺?

  • Taqi Usmani

    Or do they have the treasures of your Lord, or have they acquired control (over them)?

  • Abdul Haleem

    Do they possess your Lord’s treasures or have control over them?

  • Arthur John Arberry

    Or are thy Lord's treasuries in their keeping? Or are they the registrars?

  • E. Henry Palmer

    Or have they the treasures of thy Lord? or are they the governors supreme?

  • Hamid S. Aziz

    Or have they the treasures of your Lord with them? Or have they been set in absolute authority?

  • Mahmoud Ghali

    Or even do they have in their presence the treasuries of your Lord? Or even are they the dominators?

  • George Sale

    Are the stores of thy Lord in their hands? Are they the supreme dispensers of all things?

  • Syed Vickar Ahamed

    Or are the treasures of your Lord with them? Or are they the tyrants to do anything they wish?

  • Amatul Rahman Omar

    Do they hold the treasures of your Lord or are they the Lord Supreme?

  • Ali Quli Qarai

    Do they possess the treasuries of your Lord? Or are they the controllers ?