Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“But God was gracious to us, and protected us from the punishment of the scorching wind.

فَمَنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَوَقٰينَا عَذَابَ السَّمُومِ
Famanna Allahu AAalayna wawaqanaAAathaba assamoom
#wordmeaningroot
1famannaBut Allah conferred favorمنن
2l-lahuBut Allah conferred favor
3ʿalaynāupon us
4wawaqānāand protected usوقي
5ʿadhāba(from the) punishmentعذب
6l-samūmi(of) the Scorching Fireسمم
  • Aisha Bewley

    But Allah was gracious to us and safeguarded us from the punishment of the searing wind.

  • Progressive Muslims

    "God thus blessed us, and has spared us the agony of the fiery winds. "

  • Shabbir Ahmed

    So Allah has graced us and guarded us against the suffering of scorching winds of requital.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “But God was gracious to us, and protected us from the punishment of the scorching wind.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "God thus blessed us, and has spared us the agony of the fierce hot winds."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "God thus blessed us, and has spared us the agony of the fiery winds."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "GOD has blessed us, and has spared us the agony of ill winds.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But God has been gracious to us, and has saved us from the torment of scorching wind.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire.

  • Muhammad Asad

    and so God has graced us with His favour, and has warded off from us all suffering through the scorching winds .

  • Marmaduke Pickthall

    But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then Allah graced us with His favour and saved us from the chastisement of the scorching wind.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But how gracious has Allah been to us; He did not render us liable to the punitive punishment in the scorching flames of Hell.

  • Bijan Moeinian

    That is why God has been so kind to us and has saved us from the hot winds of poisonous gases of Hell.

  • Al-Hilali & Khan

    "So Allâh has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So Allah has graced us and protected us from the torment of ˹Hell’s˺ scorching heat.

  • Taqi Usmani

    but Allah did favour to us and saved us from the torment of Fire’s scorching breath.

  • Abdul Haleem

    God has been gracious to us and saved us from the torment of intense heat-

  • Arthur John Arberry

    and God was gracious to us, and guarded us against the chastisement of the burning wind;

  • E. Henry Palmer

    but God has been gracious to us and saved us from the torment of the hot blast.

  • Hamid S. Aziz

    "But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the Scorching Wind:

  • Mahmoud Ghali

    Then Allah was bounteous to us, and protected us from the torment of the Pestilential Wind.

  • George Sale

    But God hath been gracious unto us, and hath delivered us from the pain of burning fire:

  • Syed Vickar Ahamed

    "So Allah has been gracious to us, and has delivered us from the penalty of the Burning Wind.

  • Amatul Rahman Omar

    `But Allâh has been gracious to us and has saved us from the torment of the burning blast;

  • Ali Quli Qarai

    But Allah showed us favour and He saved us from the punishment of the miasma;