Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they will draw near to one another, asking of one another: —

وَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَتَسَٓاءَلُونَ
Waaqbala baAAduhum AAala baAAdinyatasaaloon
#wordmeaningroot
1wa-aqbalaAnd will approachقبل
2baʿḍuhumsome of themبعض
3ʿalāto
4baʿḍinothersبعض
5yatasāalūnainquiringسال
  • Aisha Bewley

    Some of them will come up to others and they will question one another.

  • Progressive Muslims

    And they came to one another asking.

  • Shabbir Ahmed

    They will socialize and reminisce among themselves (recalling how they lived the previous life).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they will draw near to one another, asking of one another: —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they came to one another asking.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They came to one another asking.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will meet each other and reminisce among themselves.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They will ask each other questions,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they will approach one another, inquiring of each other.

  • Muhammad Asad

    And they will turn to one another, asking each other .

  • Marmaduke Pickthall

    And some of them draw near unto others, questioning,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They will turn to one another and ask (regarding the past events).

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They will convey the thoughts reciprocally in talk, holding discourse of past events in life, relative to their affairs and actions, responses and reactions.

  • Bijan Moeinian

    They will talk to each other about their worldly lives saying:

  • Al-Hilali & Khan

    And some of them draw near to others, questioning.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They will advance to each other, engaging in mutual enquiry.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They will turn to one another inquisitively.

  • Taqi Usmani

    And they will advance to one another, asking (about each other’s welfare).

  • Abdul Haleem

    They turn to one another and say,

  • Arthur John Arberry

    They advance one upon another, asking each other questions.

  • E. Henry Palmer

    And they shall accost each other and ask questions,

  • Hamid S. Aziz

    And some of them shall draw near unto others, inquiring,

  • Mahmoud Ghali

    And some of them come forward to others, asking one another (Literally: some (others) (questions).

  • George Sale

    And they shall approach unto one another, and shall ask mutual questions.

  • Syed Vickar Ahamed

    They will approach one another, engaging in mutual inquiry and questioning.

  • Amatul Rahman Omar

    And they will accost one another asking mutual questions.

  • Ali Quli Qarai

    They will turn to one another, questioning each other.