Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We will supply them with fruit and flesh such as they desire.

وَاَمْدَدْنَاهُمْ بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِمَّا يَشْتَهُونَ
Waamdadnahum bifakihatin walahminmimma yashtahoon
#wordmeaningroot
1wa-amdadnāhumAnd We will provide themمدد
2bifākihatinwith fruitفكه
3walaḥminand meatلحم
4mimmāfrom what
5yashtahūnathey desireشهو
  • Aisha Bewley

    We will supply them with any kind of fruit and meat that they desire.

  • Progressive Muslims

    We will supply them with fruit and meat such as they desire.

  • Shabbir Ahmed

    And We shall bestow on them the fruits and the delicacies of their choice.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We will supply them with fruit and flesh such as they desire.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We will supply them with fruit and meat such as they desire.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We will supply them with fruit and meat such as they desire.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We will supply them with fruits and meats that they love.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We shall give them fruits and meats, and what they desire.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We will provide them with fruit and meat from whatever they desire.

  • Muhammad Asad

    And We shall bestow on them fruit and meat in abundance - whatever they may desire:

  • Marmaduke Pickthall

    And We provide them with fruit and meat such as they desire.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We shall provide them in abundance with all kinds of fruit and meat,* whatever they may desire.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We will provide them with delicious fruits and the meat of their choice and they will be fitted with whatever they desire.

  • Bijan Moeinian

    I (God) will provide them with any fruit or meat that they may desire.

  • Al-Hilali & Khan

    And We shall provide them with fruit and meat such as they desire.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And We will ˹continually˺ provide them with whatever fruit or meat they desire.

  • Taqi Usmani

    And We will go on giving them whatever they desire of fruits and meat.

  • Abdul Haleem

    We provide them with any fruit or meat they desire.

  • Arthur John Arberry

    And We shall succour them with fruits and flesh such as they desire

  • E. Henry Palmer

    And we will extend to them fruit and flesh such as they like.

  • Hamid S. Aziz

    And We will provide them with fruit and flesh such as they desire.

  • Mahmoud Ghali

    And We will supply them with fruits and flesh such as they crave for.

  • George Sale

    And we will give them fruits in abundance, and flesh of the kinds which they shall desire.

  • Syed Vickar Ahamed

    And We shall provide them fruit and meat, anything that they want (to have).

  • Amatul Rahman Omar

    We shall provide these (owners of Paradise) with such fruit and meat in abundance as they desire.

  • Ali Quli Qarai

    We will provide them with fruits and meat, such as they desire.