Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Glad at what their Lord has given them: — and their Lord protected them from the punishment of Hell —

فَاكِه۪ينَ بِمَٓا اٰتٰيهُمْ رَبُّهُمْۚ وَوَقٰيهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَح۪يمِ
Fakiheena bima atahumrabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheem
#wordmeaningroot
1fākihīnaEnjoyingفكه
2bimāin what
3ātāhumhas given themاتي
4rabbuhumtheir Lordربب
5wawaqāhumand protected themوقي
6rabbuhumtheir Lordربب
7ʿadhāba(from the) punishmentعذب
8l-jaḥīmi(of) Hellfireجحم
  • Aisha Bewley

    savouring what their Lord has given them. Their Lord will safeguard them from the punishment of the Blazing Fire:

  • Progressive Muslims

    Delighted by what their Lord has granted them; and their Lord has spared them the retribution of Hell.

  • Shabbir Ahmed

    Delighted in what their Lord has bestowed upon them. And their Lord has guarded them against the torment of the blazing Fire.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Glad at what their Lord has given them: — and their Lord protected them from the punishment of Hell —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Delighted by what their Lord has granted them; and their Lord has spared them the retribution of Hell.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Delighted by what their Lord has granted them; and their Lord has spared them the retribution of hell.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They enjoy what their Lord has reserved for them; their Lord has spared them the retribution of Hell.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Rejoicing at what their Lord has given them; and their Lord will preserve them from the torment of Hell.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire.

  • Muhammad Asad

    rejoicing in all that their Sustainer will have granted them: for their Sustainer will have warded off from them all suffering through the blazing fire.

  • Marmaduke Pickthall

    Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    enjoying what Allah will have endowed them with; and their Lord will have saved them from the torment of the Blazing Fire.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Rejoicing beyond a common joy at the answer to their prayer, exhilarating with what Allah has conferred on them, and jubilant that He has saved them from torture in the pit of Hell;

  • Bijan Moeinian

    Their Lord will save them from the punishment of Hell and let them rejoice in Heaven.

  • Al-Hilali & Khan

    Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    enjoying whatever their Lord will have granted them. And their Lord will have protected them from the torment of the Hellfire.

  • Taqi Usmani

    enjoying what their Lord will have given to them, and their Lord will have saved them from the punishment of Hell.

  • Abdul Haleem

    rejoicing in their Lord’s gifts: He has saved them from the torment of the Blaze,

  • Arthur John Arberry

    rejoicing in that their Lord has given them; and their Lord shall guard them against the chastisement of Hell.

  • E. Henry Palmer

    enjoying what their Lord has given them; for their Lord will save them from the torment of hell.

  • Hamid S. Aziz

    Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning Fire.

  • Mahmoud Ghali

    Jesting with what their Lord has brought them, and their Lord will protect them from the torment of Hell-Fire__

  • George Sale

    delighting themselves in what their Lord shall have given them: And their Lord shall deliver them from the pains of hell.

  • Syed Vickar Ahamed

    Enjoying the (true joy) which their Lord has given to them, and their Lord shall save them from the penalty of Fire.

  • Amatul Rahman Omar

    Rejoicing at those (gifts) which their Lord will have granted them, and (they will render Him thanks that) their Lord has guarded them against the torments of Hell.

  • Ali Quli Qarai

    rejoicing because of what their Lord has given them, and that their Lord has saved them from the punishment of hell.