Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those of prudent fear will be in gardens and bliss,

اِنَّ الْمُتَّق۪ينَ ف۪ي جَنَّاتٍ وَنَع۪يمٍۙ
Inna almuttaqeena fee jannatinwanaAAeem
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2l-mutaqīnathe righteousوقي
3(will be) in
4jannātinGardensجنن
5wanaʿīminand pleasureنعم
  • Aisha Bewley

    The people who have taqwa will be in Gardens of Delight,

  • Progressive Muslims

    The righteous are in paradises and bliss.

  • Shabbir Ahmed

    Verily, those who lived upright, dwell in Gardens and in Bliss.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those of prudent fear will be in gardens and bliss,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The righteous are in gardens and bliss.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The righteous are in paradises and bliss.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The righteous have deserved gardens and bliss.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those who fear God and follow the straight path will surely be in gardens and in bliss,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, the righteous will be in gardens and pleasure,

  • Muhammad Asad

    verily, the God-conscious will find themselves in gardens and in bliss,

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Surely the God-fearing shall be in Gardens and bliss,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Whereas those who entertain the profound reverence dutiful to Allah shall take abode in gardens of bliss and surpassing beauty in the beatitude of heaven and enter into the grace of Allah, their Creator.

  • Bijan Moeinian

    The righteous ones will end up in garden enjoying heavenly joy.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, the Muttaqûn (the pious. See V.2:2) will be in Gardens (Paradise), and Delight.

  • Abdullah Yusuf Ali

    As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, the righteous will be in Gardens and bliss,

  • Taqi Usmani

    Of course, the God-fearing will be in gardens and bliss,

  • Abdul Haleem

    Those who were mindful of God are in Gardens and in bliss,

  • Arthur John Arberry

    Surely the godfearing shall be in gardens and bliss,

  • E. Henry Palmer

    Verily, the pious (shall be) in gardens and pleasure,

  • Hamid S. Aziz

    Surely those who guard (against evil) shall be in Gardens of Bliss,

  • Mahmoud Ghali

    Surely the pious will be in Gardens and Bliss,

  • George Sale

    But the pious shall dwell amidst gardens and pleasures;

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, as to the righteous (people), they will be in the Gardens, and in happiness-

  • Amatul Rahman Omar

    Verily, those who guarded against evil will be in Gardens and in (a state of) bliss,

  • Ali Quli Qarai

    Indeed the Godwary will be amid gardens and bliss,