Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Nor upon those to whom, when they came to thee, that thou provide them mounts, thou saidst: “I find not whereon to mount you,” they turned back, their eyes overflowing with tears of grief, that they found not what to spend.

وَلَا عَلَى الَّذ۪ينَ اِذَا مَٓا اَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَٓا اَجِدُ مَٓا اَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِۖ تَوَلَّوْا وَاَعْيُنُهُمْ تَف۪يضُ مِنَ الدَّمْعِ حَزَناً اَلَّا يَجِدُوا مَا يُنْفِقُونَۜ
Wala AAala allatheena ithama atawka litahmilahum qulta la ajidu maahmilukum AAalayhi tawallaw waaAAyunuhum tafeedumina addamAAi hazanan alla yajidoo mayunfiqoon
#wordmeaningroot
1walāAnd not
2ʿalāon
3alladhīnathose who
4idhāwhen
5when
6atawkathey came to youاتي
7litaḥmilahumthat you provide them with mountsحمل
8qul'tayou saidقول
9Not
10ajiduI findوجد
11what
12aḥmilukumto mount youحمل
13ʿalayhion [it]
14tawallawThey turned backولي
15wa-aʿyunuhumwith their eyesعين
16tafīḍuflowingفيض
17mina[of]
18l-damʿi(with) the tearsدمع
19ḥazanan(of) sorrowحزن
20allāthat not
21yajidūthey findوجد
22what
23yunfiqūnathey (could) spendنفق
  • Aisha Bewley

    nor is anything held against those who, when they came to you for you to provide them with mounts and you said, ‘I cannot find anything on which to mount you,’ turned away with their eyes overflowing with tears, overcome by grief at having nothing to give.

  • Progressive Muslims

    Nor upon those who come to ride out with you, while you said: "I do not have any mounts for you;" they turned away while their eyes were flooded with tears out of sadness, for they could not find anything to contribute.

  • Shabbir Ahmed

    Nor is there any blame on those who came to you (O Messenger), requesting that you provide them with mounts (horses and camels). You told them, "I cannot find a ride to mount you on." They returned with eyes flowing with tears out of sorrow that they had no means to spend for equipment.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Nor upon those to whom, when they came to thee, that thou provide them mounts, thou saidst: “I find not whereon to mount you,” they turned back, their eyes overflowing with tears of grief, that they found not what to spend.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Nor upon those who came to ride out with you, while you said: "I do not have any mounts for you;" they turned away while their eyes were flooded with tears out of sadness, for they could not find anything to contribute.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Nor upon those who come to ride out with you, while you said, "I do not have any mounts for you;" they turned away while their eyes were flooded with tears out of sadness, for they could not find anything to contribute.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Also excused are those who come to you wishing to be included with you, but you tell them, "I do not have anything to carry you on." They then turn back with tears in their eyes, genuinely saddened that they could not afford to contribute.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Nor will they be blamed who came to you for transport, to whom you said: "I cannot find any means of conveyance for you," and they went away in tears, grieving that they lacked the means to spend (on carriage).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Nor upon those who, when they came to you that you might give them mounts, you said, "I can find nothing for you to ride upon. " They turned back while their eyes overflowed with tears out of grief that they could not find something to spend .

  • Muhammad Asad

    Nor to those who, when they came unto thee that thou provide them with mounts, were told by thee, "I cannot find anything whereon to mount you" - they turned away, their eyes overflowing with tears out of sorrow that they had no means to spend .

  • Marmaduke Pickthall

    Nor unto those whom, when they came to thee (asking) that thou shouldst mount them, thou didst tell: I cannot find whereon to mount you. They turned back with eyes flowing with tears, for sorrow that they could not find the means to spend.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Nor can there be any cause for reproach against those who, when they came to you asking for mounts to go to the battlefront, and when you said that you had no mounts for them, they went back, their eyes overflowing with tears, grieving that they had no resources to enable them to take part in fighting.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Absolved also are those who come to you O Muhammad intending sincerely to join your expedition and you tell them: "I do not have the means to carry you to the battle field" and they weep their fill due to their disappointment. They are grieved at heart over their inability to contribute to Allah's purpose which is the heart of their purpose.

  • Bijan Moeinian

    Likewise, there is no blame upon those who came to you asking for the means of transportation and left with tears in their eyes as you did not have any horse or camel to accommodate them and they did not have any mean to provide it themselves either.

  • Al-Hilali & Khan

    Nor (is there blame) on those who came to you to be provided with mounts, when you said: "I can find no mounts for you," they turned back, while their eyes overflowing with tears of grief that they could not find anything to spend (for Jihâd).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nor (is there blame) on those who came to thee to be provided with mounts, and when thou saidst, "I can find no mounts for you," they turned back, their eyes streaming with tears of grief that they had no resources wherewith to provide the expenses.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Nor ˹is there any blame on˺ those who came to you ˹O Prophet˺ for mounts, then when you said, "I can find no mounts for you," they left with eyes overflowing with tears out of grief that they had nothing to contribute.

  • Taqi Usmani

    Nor (is there any blame) on those who, when they came to you so that you might provide them with a carrier (that they could ride for Jihād ) and you said (to them), "I find no carrier to give to you", went back with their eyes flowing with tears in grief, because they had nothing to spend.

  • Abdul Haleem

    And there is no blame attached to those who came to you for riding animals and to whom you said, ‘I cannot find a mount for you’: they turned away with their eyes overflowing with tears of grief that they had nothing they could contribute.

  • Arthur John Arberry

    neither against those who, when they came to thee, for thee to mount them, thou saidst to them, 'I find not whereon to mount you'; they turned away, their eyes overflowing with tears of sorrow, because they found nothing to expend.

  • E. Henry Palmer

    Nor against those to whom, when they came to thee that thou shouldst mount them, thou didst say, 'I cannot find wherewith to mount you,' turned their backs while their eyes poured forth with tears, for grief that they could not find wherewith to expend.

  • Hamid S. Aziz

    Nor against those to whom, when they came to you that you should provide mount for them, you did say, "I cannot find whereon to mount you. " They turned their backs while their eyes poured forth with tears, for grief that they could not find the means to spend.

  • Mahmoud Ghali

    Nor (is there any restriction) against the ones who, when they came up to you for you to transport them, you said, "I do not find that which to transport you, " they turned away, and their eyes overflowing with tears, grieved that they did not find (anything) to expend.

  • George Sale

    Nor on those, unto whom, when they came unto thee, requesting that thou wouldest supply them with necessaries for travelling, thou didst answer, I find not wherewith to supply you, returned, their eyes shedding tears for grief, that they found not wherewith to contribute to the expedition.

  • Syed Vickar Ahamed

    There is no (blame is there) on those who came to you to be given the mounts (for riding horses for war), and when you said, "I can find no mounts for you," they turned back, their eyes pouring with tears of sorrow that they had nothing with which the expenses could be met.

  • Amatul Rahman Omar

    Nor (a blame lies) on those whom when they came to you ( Prophet! with the request) that you should mount them, you said, `I find not whereon I may mount you. ' They then turned away (helpless as they were) while their eyes were overflowing with tears of grief because they could find nothing that they could spend.

  • Ali Quli Qarai

    Nor on those to whom, when they came to you to provide them with a mount, you said, ‘I do not find any mount for you,’ and they turned back, their eyes flowing with tears, grieved because they did not find any means to spend.