Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Not upon the weak, nor upon the sick, nor upon those who find not what to spend is there blame, when they are true to God and His messenger — against the doers of good there is no path; and God is forgiving and merciful —

لَيْسَ عَلَى الضُّعَفَٓاءِ وَلَا عَلَى الْمَرْضٰى وَلَا عَلَى الَّذ۪ينَ لَا يَجِدُونَ مَا يُنْفِقُونَ حَرَجٌ اِذَا نَصَحُوا لِلّٰهِ وَرَسُولِه۪ۜ مَا عَلَى الْمُحْسِن۪ينَ مِنْ سَب۪يلٍۜ وَاللّٰهُ غَفُورٌ رَح۪يمٌۙ
Laysa AAala adduAAafa-iwala AAala almarda wala AAalaallatheena la yajidoona ma yunfiqoona harajunitha nasahoo lillahi warasoolihi maAAala almuhsineena min sabeelin wallahughafoorun raheem
#wordmeaningroot
1laysaNotليس
2ʿalāon
3l-ḍuʿafāithe weakضعف
4walāand not
5ʿalāon
6l-marḍāthe sickمرض
7walāand not
8ʿalāon
9alladhīnathose who
10not
11yajidūnathey findوجد
12what
13yunfiqūnathey (can) spendنفق
14ḥarajunany blameحرج
15idhāif
16naṣaḥūthey (are) sincereنصح
17lillahito Allah
18warasūlihiand His Messengerرسل
19Not
20ʿalā(is) on
21l-muḥ'sinīnathe good-doersحسن
22minany
23sabīlinway (for blame)سبل
24wal-lahuAnd Allah
25ghafūrun(is) Oft-Forgivingغفر
26raḥīmunMost Mercifulرحم
  • Aisha Bewley

    Nothing is held against the weak and sick nor against those who find nothing to spend, provided they are true to Allah and His Messenger – there is no way open against good-doers, Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful –

  • Progressive Muslims

    There is no blame to be placed upon the weak, or the sick, or those who do not find anything to spend on, if they are sincere to God and His messenger. There is no argument against the good doers; and God is Forgiving, Merciful.

  • Shabbir Ahmed

    Not to be blamed are the physically weak, the elderly, the sick, and the ones who have no means to offer, so long as they are sincere to Allah and His Messenger (48:17). They should keep doing what they can to support the Cause. There is no way of blame against the doers of such good. Allah is Forgiving, Merciful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Not upon the weak, nor upon the sick, nor upon those who find not what to spend is there blame, when they are true to God and His messenger — against the doers of good there is no path; and God is forgiving and merciful —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    There is no blame to be placed upon the weak, or the sick, or those who do not find anything to spend on, if they are sincere towards God and His messenger. There is no argument against the good doers; and God is Forgiving, Merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    There is no blame to be placed upon the weak, the sick, or those who do not find anything to spend on, as long as they are sincere to God and His messenger. There is no argument against the good doers; and God is Forgiving, Compassionate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Not to be blamed are those who are weak, or ill, or do not find anything to offer, so long as they remain devoted to GOD and His messenger. The righteous among them shall not be blamed. GOD is Forgiver, Most Merciful.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    No blame will attach to the old and the sick, or those without means to spend on good acts, if they stay behind provided they are sincere to God and His Apostle; There is no way to blame those who are doers of good, for God is forgiving and kind.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    There is not upon the weak or upon the ill or upon those who do not find anything to spend any discomfort when they are sincere to Allah and His Messenger. There is not upon the doers of good any cause . And Allah is Forgiving and Merciful.

  • Muhammad Asad

    no blame shall attach to the weak, nor to the sick, nor to those who have no means. , provided that they are sincere towards God and His Apostle: there is no cause to reproach the doers of good, for God is much-forgiving, a dispenser of grace.

  • Marmaduke Pickthall

    Not unto the weak nor unto the sick nor unto those who can find naught to spend is any fault (to be imputed though they stay at home) if they are true to Allah and His messenger. Not unto the good is there any road (of blame). Allah is Forgiving, Merciful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    There is no blame on the weak nor on the sick nor on those who have nothing to enable them to join (the struggle in the Way of Allah) if they stay behind provided that they are sincere to Allah and to His Messenger. There is no cause for reproach against those who do good. Allah is All-Forgiving, Ever Merciful.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Absolved from warfare are the weak and the sick and those who are indigent lacking the necessities of life. These are excused to stay at home provided they are sincere with Allah and His Messenger, for the sincere shall always find acceptance with Allah These may contribute to the divine cause in their own way if and when they can. Allah is Ghafurun and Rahimun.

  • Bijan Moeinian

    There is no blame upon those who are weak, sick or cannot finance their participation in the fight to stay behind, so long as they are sincerely faithful to God and His Messenger. The righteous ones among them will bear no burden of shame as God is the Most Forgiving, the Most Merciful.

  • Al-Hilali & Khan

    There is no blame on those who are weak or ill or who find no resources to spend , if they are sincere and true (in duty) to Allâh and His Messenger. No ground (of complaint) can there be against the Muhsinûn (good-doers - See the footnote of V.9:120). And Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    There is no blame on those who are infirm, or ill, or who find no resources to spend (on the cause), if they are sincere (in duty) to Allah and His Messenger: no ground (of complaint) can there be against such as do right: and Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    There is no blame on the weak, the sick, or those lacking the means ˹if they stay behind˺, as long as they are true to Allah and His Messenger. There is no blame on the good-doers. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

  • Taqi Usmani

    There is no blame on the weak, or on the sick, or on those who have nothing to spend, if they are sincere to Allah and His Messenger. There is no way against those who are good in deeds. Allah is most Forgiving, Very Merciful.

  • Abdul Haleem

    but there is no blame attached to the weak, the sick, and those who have no means to spend, provided they are true to God and His Messenger- there is no reason to reproach those who do good: God is most forgiving and merciful.

  • Arthur John Arberry

    There is no fault in the weak and the sick and those who find nothing to expend, if they are true to God and to His Messenger. There is no way against the good-doers -- God is All-forgiving, All-compassionate --

  • E. Henry Palmer

    For the weak, and the sick, and those who cannot find wherewith to expend in alms there is no hindrance, so they be only sincere towards God and His Apostle. There is no way against those who do well; for God is forgiving and merciful.

  • Hamid S. Aziz

    For the weak, and the sick, and those who cannot find wherewith to spend in alms, no blame is there for them, so long as they be sincere towards Allah and His Messenger. There is no blame against those who do good; for Allah is Forgiving and Merciful.

  • Mahmoud Ghali

    There is no restriction for the weak nor for the sick nor for the ones who do not find (anything) to expend, when they give (honest) advice to Allah and His Messenger. In no way is there any (restriction) against the fair-doers; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.

  • George Sale

    In those who are weak, or are afflicted with sickness, or in those who find not wherewith to contribute to the war, it shall be no crime if they stay at home; provided they behave themselves faithfully towards God and his apostle. There is no room to lay blame on the righteous; for God is gracious and merciful:

  • Syed Vickar Ahamed

    There is no blame on those who are weak or ill or (those) who find nothing to spend, if they are sincere (in duty) to Allah and His Messenger (Muhammad) no reason (for blame) can there be against such as (those) act right: And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).

  • Amatul Rahman Omar

    (For being unable to proceed on to defensive fighting) no blame lies on the weak, nor on the sick, nor on those who find nothing that they could spend, provided they are sincere and true to Allâh and His Messenger. There is no way (of reproach) against the doers of good to others. And Allâh is Great Protector, Ever Merciful.

  • Ali Quli Qarai

    There is no blame on the weak, nor on the sick, nor on those who do not find anything to spend, so long as they are sincere to Allah and His Apostle. There is no blaming the virtuous, and Allah is all-forgiving, all-merciful.