Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They have sold the proofs of God at a cheap price and turned away from His path; evil is what they did.

اِشْتَرَوْا بِاٰيَاتِ اللّٰهِ ثَمَناً قَل۪يلاً فَصَدُّوا عَنْ سَب۪يلِه۪ۜ اِنَّهُمْ سَٓاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Ishtaraw bi-ayati Allahithamanan qaleelan fasaddoo AAan sabeelihi innahum saama kanoo yaAAmaloon
#wordmeaningroot
1ish'tarawThey exchangeشري
2biāyāti[with] the Verses of Allahايي
3l-lahi[with] the Verses of Allah
4thamanan(for) a little priceثمن
5qalīlan(for) a little priceقلل
6faṣaddūand they hinder (people)صدد
7ʿanfrom
8sabīlihiHis wayسبل
9innahumIndeed
10sāaevilسوا
11(is) what
12kānūthey used toكون
13yaʿmalūnadoعمل
  • Aisha Bewley

    They have sold Allah’s Signs for a paltry price, and they have barred access to His Way. What they have done is truly evil.

  • Progressive Muslims

    They purchased with God's revelations a small price, so they turn others from His path. Evil indeed is what they used to do.

  • Shabbir Ahmed

    They trade away Allah's Revelations for petty gains and hinder people from His Path. Their deeds spread inequity and confusion in the society. (This trade mentioned in the Qur'an, generally indicates disregarding Divine Moral Values in favor of instant gratification achieved by following the selfish desire).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They have sold the proofs of God at a cheap price and turned away from His path; evil is what they did.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They purchased with the revelations of God a cheap price, so they repel others from His path. Evil indeed is what they used to do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They purchased with God's signs a small price, so they turn others from His path. Evil indeed is what they used to do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They traded away GOD's revelations for a cheap price. Consequently, they repulsed the people from His path. Miserable indeed is what they did!

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They barter away the words of God for a petty price, and obstruct (others) from His path. How evil indeed are the things they do!

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They have exchanged the signs of Allah for a small price and averted from His way. Indeed, it was evil that they were doing.

  • Muhammad Asad

    God's messages have they bartered away for a trifling gain, and have thus turned away from His path: evil, behold, is all that they are wont to do,

  • Marmaduke Pickthall

    They have purchased with the revelations of Allah a little gain, so they debar (men) from His way. Lo! evil is that which they are wont to do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They have sold the revelations of Allah for a paltry price and have firmly hindered people from His Path. Evil indeed is what they have done.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    These people have exchanged the truth of Allah's revelations and His Messenger's mission for the vanity of the fleeting and ephemeral world and obstructed the way to the path of Allah, the path of righteousness. Evil indeed is what their minds and their souls have impelled them to do.

  • Bijan Moeinian

    They bartered the Lord’s revelations for the worldly pleasures and prevented the others to follow the Lord’s path. what they did was evil.

  • Al-Hilali & Khan

    They have purchased with the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allâh a little gain, and they hindered men from His Way; evil indeed is that which they used to do.

  • Abdullah Yusuf Ali

    The Signs of Allah have they sold for a miserable price, and (many) have they hindered from His way: evil indeed are the deeds they have done.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They chose a fleeting gain over Allah’s revelations, hindering ˹others˺ from His Way. Evil indeed is what they have done!

  • Taqi Usmani

    They have taken a paltry price for the verses of Allah, so they have prevented (people) from His path. Indeed, evil is what they have been doing.

  • Abdul Haleem

    They have sold God’s message for a trifling gain, and barred others from His path. How evil their actions are!

  • Arthur John Arberry

    They have sold the signs of God for a small price, and have barred from His way; truly evil is that they have been doing,

  • E. Henry Palmer

    They barter God's signs for a little price, and they turn folk from His way; verily, they - evil is that which they have done.

  • Hamid S. Aziz

    They barter Allah's signs (or revelations) for a little price and they turn folk away from His way; verily, evil is that which they are wont to do.

  • Mahmoud Ghali

    They have traded the signs of Allah for a little price, so they have barred from His way; surely odious is whatever they were doing..

  • George Sale

    They sell the signs of God for a small price, and obstruct his way; it is certainly evil which they do.

  • Syed Vickar Ahamed

    They have sold the Signs of Allah for a small price, and (many) have stopped others entering His Way: Truly, evil are the acts that they have done.

  • Amatul Rahman Omar

    They have preferred paltry gains (- this world) to the revelations of Allâh and thus have turned (people) away from His path. Surely, evil is what they do!

  • Ali Quli Qarai

    They have sold the signs of Allah for a paltry gain, and have barred from His way. Evil indeed is what they have been doing.