They have sold the proofs of God at a cheap price and turned away from His path; evil is what they did.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | ish'taraw | They exchange | شري |
2 | biāyāti | [with] the Verses of Allah | ايي |
3 | l-lahi | [with] the Verses of Allah | |
4 | thamanan | (for) a little price | ثمن |
5 | qalīlan | (for) a little price | قلل |
6 | faṣaddū | and they hinder (people) | صدد |
7 | ʿan | from | |
8 | sabīlihi | His way | سبل |
9 | innahum | Indeed | |
10 | sāa | evil | سوا |
11 | mā | (is) what | |
12 | kānū | they used to | كون |
13 | yaʿmalūna | do | عمل |
They have sold Allah’s Signs for a paltry price, and they have barred access to His Way. What they have done is truly evil.
They purchased with God's revelations a small price, so they turn others from His path. Evil indeed is what they used to do.
They trade away Allah's Revelations for petty gains and hinder people from His Path. Their deeds spread inequity and confusion in the society. (This trade mentioned in the Qur'an, generally indicates disregarding Divine Moral Values in favor of instant gratification achieved by following the selfish desire).
They have sold the proofs of God at a cheap price and turned away from His path; evil is what they did.
They purchased with the revelations of God a cheap price, so they repel others from His path. Evil indeed is what they used to do.
They purchased with God's signs a small price, so they turn others from His path. Evil indeed is what they used to do.
They traded away GOD's revelations for a cheap price. Consequently, they repulsed the people from His path. Miserable indeed is what they did!
They barter away the words of God for a petty price, and obstruct (others) from His path. How evil indeed are the things they do!
They have exchanged the signs of Allah for a small price and averted from His way. Indeed, it was evil that they were doing.
God's messages have they bartered away for a trifling gain, and have thus turned away from His path: evil, behold, is all that they are wont to do,
They have purchased with the revelations of Allah a little gain, so they debar (men) from His way. Lo! evil is that which they are wont to do.
They have sold the revelations of Allah for a paltry price and have firmly hindered people from His Path. Evil indeed is what they have done.
These people have exchanged the truth of Allah's revelations and His Messenger's mission for the vanity of the fleeting and ephemeral world and obstructed the way to the path of Allah, the path of righteousness. Evil indeed is what their minds and their souls have impelled them to do.
They bartered the Lord’s revelations for the worldly pleasures and prevented the others to follow the Lord’s path. what they did was evil.
They have purchased with the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allâh a little gain, and they hindered men from His Way; evil indeed is that which they used to do.
The Signs of Allah have they sold for a miserable price, and (many) have they hindered from His way: evil indeed are the deeds they have done.
They chose a fleeting gain over Allah’s revelations, hindering ˹others˺ from His Way. Evil indeed is what they have done!
They have taken a paltry price for the verses of Allah, so they have prevented (people) from His path. Indeed, evil is what they have been doing.
They have sold God’s message for a trifling gain, and barred others from His path. How evil their actions are!
They have sold the signs of God for a small price, and have barred from His way; truly evil is that they have been doing,
They barter God's signs for a little price, and they turn folk from His way; verily, they - evil is that which they have done.
They barter Allah's signs (or revelations) for a little price and they turn folk away from His way; verily, evil is that which they are wont to do.
They have traded the signs of Allah for a little price, so they have barred from His way; surely odious is whatever they were doing..
They sell the signs of God for a small price, and obstruct his way; it is certainly evil which they do.
They have sold the Signs of Allah for a small price, and (many) have stopped others entering His Way: Truly, evil are the acts that they have done.
They have preferred paltry gains (- this world) to the revelations of Allâh and thus have turned (people) away from His path. Surely, evil is what they do!
They have sold the signs of Allah for a paltry gain, and have barred from His way. Evil indeed is what they have been doing.