Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

How can there be for the idolaters a covenant with God and with His messenger save those with whom you made a covenant at the inviolable place of worship? — so long as they take a straight path with you, then take a straight path with them; God loves those of prudent fear —

كَيْفَ يَكُونُ لِلْمُشْرِك۪ينَ عَهْدٌ عِنْدَ اللّٰهِ وَعِنْدَ رَسُولِه۪ٓ اِلَّا الَّذ۪ينَ عَاهَدْتُمْ عِنْدَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِۚ فَمَا اسْتَقَامُوا لَكُمْ فَاسْتَق۪يمُوا لَهُمْۜ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُتَّق۪ينَ
Kayfa yakoonu lilmushrikeena AAahdun AAindaAllahi waAAinda rasoolihi illa allatheena AAahadtumAAinda almasjidi alharami fama istaqamoolakum fastaqeemoo lahum inna Allaha yuhibbualmuttaqeen
#wordmeaningroot
1kayfaHowكيف
2yakūnucan (there) beكون
3lil'mush'rikīnafor the polytheistsشرك
4ʿahduna covenantعهد
5ʿindawithعند
6l-lahiAllah
7waʿindaand withعند
8rasūlihiHis Messengerرسل
9illāexcept
10alladhīnathose (with) whom
11ʿāhadttumyou made a covenantعهد
12ʿindanearعند
13l-masjidiAl-Masjidسجد
14l-ḥarāmiAl-Haraamحرم
15famāSo long as
16is'taqāmūthey are uprightقوم
17lakumto you
18fa-is'taqīmūthen you be uprightقوم
19lahumto them
20innaIndeed
21l-lahaAllah
22yuḥibbulovesحبب
23l-mutaqīnathe righteousوقي
  • Aisha Bewley

    How could any of the idolaters possibly have a treaty with Allah and with His Messenger, except for those you made a treaty with at the Masjid al-Haram? As long as they are straight with you, be straight with them. Allah loves those who have taqwa.

  • Progressive Muslims

    How can those who have set up partners have a pledge with God and with His messenger Except for those with whom you made a pledge near the Restricted Temple, as long as they are upright with you, then you are upright with them. God loves the righteous.

  • Shabbir Ahmed

    How can there be a treaty with Allah and His Messenger for the idolaters (when they have repeatedly violated it)? Exempted are those with whom you make a treaty at the Sacred Masjid. If they honor and uphold such a treaty, so shall you. Allah loves those who walk aright.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    How can there be for the idolaters a covenant with God and with His messenger save those with whom you made a covenant at the inviolable place of worship? — so long as they take a straight path with you, then take a straight path with them; God loves those of prudent fear —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    How can the polytheists have a pledge with God and with His messenger? Except for those with whom you made a pledge near the Restricted Temple, as long as they are upright with you, then you are upright with them. God loves the righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    How can those who have set up partners have a pledge with God and with His messenger? Except for those with whom you made a pledge near the Restricted Temple, as long as they are upright with you, then you are upright with them. God loves the righteous.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    How can the idol worshipers demand any pledge from GOD and from His messenger? Exempted are those who have signed a peace treaty with you at the Sacred Masjid. If they honor and uphold such a treaty, you shall uphold it as well. GOD loves the righteous.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    How could there be a treaty between idolaters and God and His Apostle, except those you covenanted by the Sacred Mosque? Therefore as long as they are honest with you be correct with them, for God loves those who are godly.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    How can there be for the polytheists a treaty in the sight of Allah and with His Messenger, except for those with whom you made a treaty at al-Masjid al-îaram? So as long as they are upright toward you, be upright toward them. Indeed, Allah loves the righteous .

  • Muhammad Asad

    HOW COULD they who ascribe divinity to aught beside God be granted a covenant by God and His Apostle, unless it be those with whom you have made a covenant in the vicinity of the Inviolable House of Worship? so long as they remain true to you, be true to them: for, verily, God loves those who are conscious of Him.

  • Marmaduke Pickthall

    How can there be a treaty with Allah and with His messenger for the idolaters save those with whom ye made a treaty at the Inviolable Place of Worship? So long as they are true to you, be true to them. Lo! Allah loveth those who keep their duty.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    How can there be a covenant with those who associate others with Allah in His Divinity be binding upon Allah and His Messenger, excepting those with whom you made a covenant near the Sacred Mosque? Behave in a straight manner with them so long as they behave with you in a straight manner for Allah loves the Godfearing.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    You must realize O Muslims that these treacherous Pagans place before themselves one thing to be attained, that is to divert your minds from righteousness and uprightness and suppress Allah's system of faith. Therefore, how could they honour their vow or treaty with Allah and with His Messenger; they only conclude with you a treaty as a stratagem to obtain an advantage. Yet you must honour your obligation to those of them with whom you concluded a treaty at the Sacrosanct Mosque. As long as they honour their part you will have to honour yours. Allah likes those who obey Him and entertain the profound reverence dutiful to Him.

  • Bijan Moeinian

    How can God and His Messenger abide by the treaty that the idol worshipers have already broken? If they respect the treaty that you have signed with them in Masjid- Al Haram , you should respect it too for the simple reason that God loves the righteous people .

  • Al-Hilali & Khan

    How can there be a covenant with Allâh and with His Messenger for the Mushrikûn (polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allâh) except those with whom you made a covenant near Al-Masjid-al-Harâm (at Makkah)? So long as they are true to you, stand you true to them. Verily, Allâh loves Al-Muttaqûn (the pious - See V.2:2).

  • Abdullah Yusuf Ali

    How can there be a league, before Allah and His Messenger, with the Pagans, except those with whom ye made a treaty near the sacred Mosque? As long as these stand true to you, stand ye true to them: for Allah doth love the righteous.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    How can such polytheists have a treaty with Allah and His Messenger, except those you have made a treaty with at the Sacred Mosque? So, as long as they are true to you, be true to them. Indeed Allah loves those who are mindful ˹of Him˺.

  • Taqi Usmani

    How can the Mushriks have a treaty with Allah and His Messenger? Except those with whom you made a treaty near Al-Masjid-ul-Harām. Then, as long as they remain straight with you, you too remain straight with them. Surely, Allah loves the God-fearing.

  • Abdul Haleem

    How could there be a treaty with God and His Messenger for such idolaters? But as for those with whom you made a treaty at the Sacred Mosque, so long as they remain true to you, be true to them; God loves those who are mindful of Him.

  • Arthur John Arberry

    How should the idolaters have a covenant with God and His Messenger? -- excepting those with whom you made covenant at the Holy Mosque; so long as they go straight with you, do you go straight with them; surely God loves the godfearing.

  • E. Henry Palmer

    How can there be for the idolaters a treaty with God and with His Apostle, save those with whom ye have made a league at the Sacred Mosque! Then while they stand by you, stand ye by them; verily, God loves those who fear.

  • Hamid S. Aziz

    How can there be for the idolaters a treaty with Allah and with His Messenger, save those with whom you have made a treaty at the Sacred Mosque! Then while they stand by you, stand you by them; verily, Allah loves the righteous (those who fear evil).

  • Mahmoud Ghali

    How should the associators (Those who associate others with Allah) have a covenant in the Meeting with Allah and in the sight of His Messenger? Excepting the ones (with) whom you covenanted at the Inviolable Mosque; so, as long as they go straight with you, so go straight with them; surely Allah loves the pious..

  • George Sale

    How shall the idolaters be admitted into a league with God and with his apostle; except those with whom ye entered into a league at the holy temple? So long as they behave with fidelity towards you, do ye also behave with fidelity towards them; for God loveth those who fear him.

  • Syed Vickar Ahamed

    How can there be a treaty before Allah and His Messenger (Muhammad), with the pagans, except those with whom you made a treaty near the Sacred Mosque? As long as these (pagans) remain true to you, you remain true to them: Verily Allah does love the righteous.

  • Amatul Rahman Omar

    There can be no treaty (on the part) of these Polytheists (after their repeated violations of the same) in the sight of Allâh and His Messenger. This, however, does not apply to those with whom you entered into a treaty near the Holy Mosque (at Makkah). So long as they keep true to (the treaty for) you, you should also keep true (in maintaining the treaty) for them. Allâh, surely, loves those who become secure (against the breach of trusts).

  • Ali Quli Qarai

    How shall the polytheists have any treaty with Allah and His Apostle?! (Barring those with whom you made a treaty at the Holy Mosque; so long as they are steadfast with you, be steadfast with them. Indeed Allah loves the Godwary.)