Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And if thou askest them, they will say: “We were but discoursing vainly and playing.” Say thou: “Was it at God and His proofs and His messenger that you were mocking?”

وَلَئِنْ سَاَلْتَهُمْ لَيَقُولُنَّ اِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلْعَبُۜ قُلْ اَبِاللّٰهِ وَاٰيَاتِه۪ وَرَسُولِه۪ كُنْتُمْ تَسْتَهْزِؤُ۫نَ
Wala-in saaltahum layaqoolunna innamakunna nakhoodu wanalAAabu qul abillahiwaayatihi warasoolihi kuntum tastahzi-oon
#wordmeaningroot
1wala-inAnd if
2sa-altahumyou ask themسال
3layaqūlunnasurely they will sayقول
4innamāOnly
5kunnāwe wereكون
6nakhūḍuconversingخوض
7wanalʿabuand playingلعب
8qulSayقول
9abil-lahiIs it Allah
10waāyātihiand His Versesايي
11warasūlihiand His Messengerرسل
12kuntum(that) you wereكون
13tastahziūnamockingهزا
  • Aisha Bewley

    If you ask them they will say, ‘We were only joking and playing around. ’ Say: ‘Would you make a mockery of Allah and of His Signs and of His Messenger?

  • Progressive Muslims

    And if you ask them they Say: "We were only jesting and playing. " Say: "Is it in God and His verses and His messenger you were mocking"

  • Shabbir Ahmed

    And if you ask them (O Messenger), they will say, "We only talk and jest. " Say, "Do you realize that you are mocking Allah, His Revelations and His Messenger?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if thou askest them, they will say: “We were but discoursing vainly and playing.” Say thou: “Was it at God and His proofs and His messenger that you were mocking?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if you ask them they say: "We were only jesting and playing." Say: "In God and His revelations and His messenger you were mocking?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If you ask them they say, "We were only jesting and playing." Say, "Is it God and His signs and His messenger you were mocking?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If you ask them, they would say, "We were only mocking and kidding." Say, "Do you realize that you are mocking GOD, and His revelations, and His messenger?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But if you ask them, they will say: "We were only gossiping and jesting. " You ask them: "Were you jesting with God, His revelations and His messengers?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And if you ask them, they will surely say, "We were only conversing and playing. " Say, "Is it Allah and His verses and His Messenger that you were mocking?"

  • Muhammad Asad

    Yet, indeed, if thou wert to question them. they would surely answer, "We were only indulging in idle talk, and were playing . Say: "Were you, then. mocking at God and His messages and His Apostle?

  • Marmaduke Pickthall

    And if thou ask them (O Muhammad) they will say: We did but talk and jest. Say: Was it at Allah and His revelations and His messenger that ye did scoff?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Should you question them what they were talking about, they would certainly say: "We were merely jesting and being playful." Tell them: "Was it Allah and His revelation and His Messenger that you were mocking?"

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And if you should ask them O Muhammad after their real nature has been betrayed, as to why did they plunge into defaming religion and disobeying Allah and His Messenger and laugh them to scorn! They would insolently say: We always plunge into worldly ambition and like to turn matters into a joke. Say to them: Do you make Allah, His revelations and His Messenger the object of a joke and laugh them to scorn.

  • Bijan Moeinian

    If you ask them , they (like today’s comedians) would say: "We were just kidding. " Say: “Kidding or not kidding; do you realize that you were making fun of God, His Revelations and His Messenger?”

  • Al-Hilali & Khan

    If you ask them (about this), they declare: "We were only talking idly and joking." Say: "Was it at Allâh (عز وجل), and His Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations) and His Messenger (صلى الله عليه وسلم) that you were mocking?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    If thou dost question them, they declare (with emphasis): "We were only talking idly and in play." Say: "Was it at Allah, and His Signs, and His Messenger, that ye were mocking?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    If you question them, they will certainly say, "We were only talking idly and joking around." Say, “Was it Allah, His revelations, and His Messenger that you ridiculed?”

  • Taqi Usmani

    And if you ask them, they will say, "We were just chatting and having fun." Say, “Is it of Allah and His verses and His Messenger that you were making fun?”

  • Abdul Haleem

    yet if you were to question them, they would be sure to say, ‘We were just chatting, just amusing ourselves.’ Say, ‘Were you making jokes about God, His Revelations, and His Mes-senger?

  • Arthur John Arberry

    And if thou questionest them, then assuredly they will say, 'We were only plunging and playing. ' Say: 'What, then were you mocking God, and His signs, and His Messenger?

  • E. Henry Palmer

    But if thou shouldst ask them, they will say, 'We did but discuss and jest;' say, 'Was it at God and His signs, and His Apostle, that ye mocked?'

  • Hamid S. Aziz

    But if you should ask them, they will say, "We did but talk and jest. " Say, "Was it at Allah and His revelations, and His Messenger, that you mocked?"

  • Mahmoud Ghali

    And indeed in case you ask them, then indeed they would definitely say, "Surely we were only wading (Or: plunging into, becoming abcoming absorbed in (a subject) and playing. " Say, "Then were you mocking Allah, and His signs, and His Messenger?.

  • George Sale

    And if thou ask them the reason of this scoffing, they say, verily we were only engaged in discourse, and jesting among ourselves. Say, do ye scoff at God and his signs, and at his apostle?

  • Syed Vickar Ahamed

    If you question them, they say (with force): "We were only talking simply and in joke. " Say: "Was it at Allah, and His Signs, and His Messenger (Muhammad), about whom you were mocking?

  • Amatul Rahman Omar

    And if you (thereupon) ask them (to explain their conduct) they will certainly say, `We were talking idly and just making a jest. ' Say, `Is it of (the Almighty Being like) Allâh and His revelations and His Messenger that you (dare to) talk so lightly (could you find none else for the purpose!).

  • Ali Quli Qarai

    If you question them , they will surely say, ‘We were just gossiping and amusing ourselves. ’ Say, ‘Were you deriding Allah, His signs, and His apostles?