Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They swear by God to you to please you; but God and His messenger — worthier is it that they should please Him, if they be believers!

يَحْلِفُونَ بِاللّٰهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْۚ وَاللّٰهُ وَرَسُولُـهُٓ اَحَقُّ اَنْ يُرْضُوهُ اِنْ كَانُوا مُؤْمِن۪ينَ
Yahlifoona billahilakum liyurdookum wallahu warasooluhu ahaqquan yurdoohu in kanoo mu/mineen
#wordmeaningroot
1yaḥlifūnaThey swearحلف
2bil-lahiby Allah
3lakumto you
4liyur'ḍūkumto please youرضو
5wal-lahuAnd Allah
6warasūluhuand His Messengerرسل
7aḥaqqu(have) more rightحقق
8anthat
9yur'ḍūhuthey should please Himرضو
10inif
11kānūthey areكون
12mu'minīnabelieversامن
  • Aisha Bewley

    They swear to you by Allah in order to please you, but it would be more fitting for them to please Allah and His Messenger if they are muminun.

  • Progressive Muslims

    They swear to you by God in order to please you; while God and His messenger are more worthy to be pleased if they are believers.

  • Shabbir Ahmed

    (O You who believe) People swear by Allah to you in order to please you (and improve personal relations). But it is more fitting that they should please Allah and His Messenger, if they really believe (and embrace the Divine Ideology).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They swear by God to you to please you; but God and His messenger — worthier is it that they should please Him, if they be believers!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They swear to you by God in order to please you; while God and His messenger are more worthy to be pleased if they are believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They swear to you by God in order to please you; while God and His messenger is more worthy to be pleased if they were those who acknowledge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They swear by GOD to you, to please you, when GOD and His messenger are more worthy of pleasing, if they are really believers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They swear by God to please you; but if they are believers it would have been worthier to have pleased God and His Apostle.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They swear by Allah to you to satisfy you. But Allah and His Messenger are more worthy for them to satisfy, if they should be believers.

  • Muhammad Asad

    swear to you by God , with a view to pleasing you - the while it is God and His Apostle whose pleasure they should seek above all else, if indeed they are believers!

  • Marmaduke Pickthall

    They swear by Allah to you (Muslims) to please you, but Allah, with His messenger, hath more right that they should please Him if they are believers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They swear by Allah to please you, while it is Allah and His Messenger whose pleasure they should seek if they truly believe.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They are reluctant to join you in battle and offer you some excuse and affirm it by an appeal to Allah so that you accept it, when it is Allah and His Messenger that they should conciliate by fighting in their cause if in fact their hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues.

  • Bijan Moeinian

    These hypocrites would like to please the Muslims by constantly swearing to God. If they were true believers, they would have tried to please God and His Messenger

  • Al-Hilali & Khan

    They swear by Allâh to you (Muslims) in order to please you, but it is more fitting that they should please Allâh and His Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم), if they are believers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    To you they swear by Allah. In order to please you: But it is more fitting that they should please Allah and His Messenger, if they are Believers.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They swear by Allah to you ˹believers˺ in order to please you, while it is the pleasure of Allah and His Messenger they should seek, if they are ˹true˺ believers.

  • Taqi Usmani

    (O believers,) they swear by Allah before you, so that they may please you, whereas Allah, as well as His Messenger, has greater right that they should please Him, if they are (true) believers.

  • Abdul Haleem

    They swear by God in order to please you : if they were true believers it would be more fitting for them to please God and His Messenger.

  • Arthur John Arberry

    They swear to you by God, to please you; but God and His Messenger -- more right is it they should please Him, if they are believers.

  • E. Henry Palmer

    They swear by God to please you; but God and His Apostle are more worthy for them to please if they be believers.

  • Hamid S. Aziz

    They swear by Allah to please you (Muslims); but Allah and His Messenger are more worthy for them to please (or it is more fitting to please them or they have more right to it) if they be believers.

  • Mahmoud Ghali

    They swear by Allah to you, (i. e., the believers) to satisfy you. And Allah and His Messenger-it is truly worthier that they should satisfy Him, in case they are believers..

  • George Sale

    They swear unto you by God, that they may please you; but it is more just that they should please God and his apostle, if they are true believers.

  • Syed Vickar Ahamed

    To you (who believe), they swear by Allah, only to please you: But it is more correct that they should please Allah and His Messenger (Muhammad), if they (also) are believers.

  • Amatul Rahman Omar

    They swear by Allâh to you to please you (O believers!). If they were true believers they should realize that Allâh, as well as His Messenger, is more worthy that they should please Him (with their belief in the truth and their righteous deeds).

  • Ali Quli Qarai

    They swear to you by Allah, to please you; but Allah and His Apostle are worthier that they should please Him, should they be faithful.