So let not their wealth or their children impress thee; God but intends to punish them thereby in the life of this world, and that their souls should depart while they are false claimers of guidance.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | falā | So (let) not | |
2 | tuʿ'jib'ka | impress you | عجب |
3 | amwāluhum | their wealth | مول |
4 | walā | and not | |
5 | awlāduhum | their children | ولد |
6 | innamā | Only | |
7 | yurīdu | Allah intends | رود |
8 | l-lahu | Allah intends | |
9 | liyuʿadhibahum | to punish them | عذب |
10 | bihā | with it | |
11 | fī | in | |
12 | l-ḥayati | the life | حيي |
13 | l-dun'yā | (of) the world | دنو |
14 | watazhaqa | and should depart | زهق |
15 | anfusuhum | their souls | نفس |
16 | wahum | while they | |
17 | kāfirūna | (are) disbelievers | كفر |
Do not let their wealth and children impress you. Allah merely wants to punish them by them during their life in this world and for them to expire while they are kuffar.
So do not be impressed by their wealth or children; God only wishes to punish them with it in the worldly life, and so that their lives will end while they are rejecters.
Let not their riches nor their children and party astonish you (O Prophet). It holds them back from the way of struggle. According to Allah's Law there is no Paradise for those who fail to strive and build it with their own hands (3:135), (16:32), (46:14-16). They live the life of hell in this world and they depart this world in sorrow for their rejection (9:85).
So let not their wealth or their children impress thee; God but intends to punish them thereby in the life of this world, and that their souls should depart while they are false claimers of guidance.
So do not be impressed by their wealth or children; God only wishes to punish them with it in the worldly life, and so that their souls will be taken while they are rejecters.
So do not be impressed by their wealth or children; God only wishes to punish them with it in the worldly life, and so that their lives will end while they are ingrates.
Do not be impressed by their money, or their children. GOD causes these to be sources of retribution for them in this life, and (when they die) their souls depart while they are disbelievers.
Do not marvel at their wealth and children. God intends to punish them through these in the world; and their souls will depart in a state of disbelief.
So let not their wealth or their children impress you. Allah only intends to punish them through them in worldly life and that their souls should depart while they are disbelievers.
Let not, then, their worldly goods or their children excite thy admiration: God but wants to chastise them by these means in this worldly life, and their souls to depart while they are denying the truth.
So let not their riches nor their children please thee (O Muhammad). Allah thereby intendeth but to punish them in the life of the world and that their souls shall pass away while they are disbelievers.
Let neither their riches nor their children excite your admiration. Allah only wants to chastise them through these things in the present life, and to cause them to die while they are unbelievers.
Do not let the splendour of their riches and their progeny excite your emotion by astonishment mingled with bewildered curiosity. Allah intends to make these attributes the cause of their suffering here below, through unrest and anxiety, and their souls shall be disembodied captivated by disbelief.
Do not let their wealth or children delude you. God wants to punish them by means of these very things in their worldly life their wealth and children will cause them to die in the state of disbelief
So let not their wealth nor their children amaze you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم); in reality Allâh’s Plan is to punish them with these things in the life of this world, and that their souls shall depart (die) while they are disbelievers.
Let not their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: in reality Allah's plan is to punish them with these things in this life, and that their souls may perish in their (very) denial of Allah.
So let neither their wealth nor children impress you ˹O Prophet˺. Allah only intends to torment them through these things in this worldly life, then their souls will depart while they are disbelievers.
So, their wealth and their children should not attract you. In fact, Allah intends to punish them with these in this lowly life and that their souls should depart while they are disbelievers.
So do not let their possessions or their children impress you: through these God intends to punish them in this world and for their souls to depart while they disbelieve.
So let not their possessions or their children please thee; God only desires thereby to chastise them in this present life, and that their souls should depart while they are unbelievers.
Let not their wealth please you nor their children, God only wishes to torment them therewith in the life of this world, and that their souls may pass away while still they misbelieve.
Let not their wealth nor their children please you. Allah only wishes to punish them therewith in the life of this world, and that their souls may pass away while still they disbelieve.
So let not their riches nor their children make you admire them; surely Allah only wills thereby to torment them in the present life, (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world) and that their selves should expire (while) they are disbelievers..
Let not therefore their riches, or their children cause thee to marvel. Verily God intendeth only to punish them by these things in this world; and that their souls may depart while they are unbelievers.
So let not their wealth, nor their sons amaze you: In reality, Allah’s Plan is to punish them with these things in this life, and that their souls may die as disbelievers.
So let not their riches nor their children make you wonder. Allâh only intends to punish them therewith in the present life and (that) their souls may depart while they are disbelievers.
So let not their wealth and children impress you: Allah only desires to punish them with these in the life of this world, and that their souls may depart while they are faithless.