Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

God pardon thee! Why grantedst thou them leave until it was clear to thee who spoke the truth, and thou knewest the liars?

عَفَا اللّٰهُ عَنْكَۚ لِمَ اَذِنْتَ لَهُمْ حَتّٰى يَتَبَيَّنَ لَكَ الَّذ۪ينَ صَدَقُوا وَتَعْلَمَ الْكَاذِب۪ينَ
AAafa Allahu AAanka lima athintalahum hatta yatabayyana laka allatheena sadaqoowataAAlama alkathibeen
#wordmeaningroot
1ʿafā(May) Allah forgiveعفو
2l-lahu(May) Allah forgive
3ʿankayou
4limaWhy (did)
5adhintayou grant leaveاذن
6lahumto them
7ḥattāuntil
8yatabayyana(became) evidentبين
9lakato you
10alladhīnathose who
11ṣadaqūwere truthfulصدق
12wataʿlamaand you knewعلم
13l-kādhibīnathe liarsكذب
  • Aisha Bewley

    Allah pardon you! Why did you excuse them until it was clear to you which of them were telling the truth and until you knew the liars?

  • Progressive Muslims

    God pardons you; why did you give them leave before it became clear to you who are truthful, and who are lying

  • Shabbir Ahmed

    Allah pardons you (O Messenger)! Why did you give them permission to stay behind, before you could distinguish the truthful from the liars? (The granting of permission gave the hypocrites an excuse).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God pardon thee! Why grantedst thou them leave until it was clear to thee who spoke the truth, and thou knewest the liars?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God pardons you; why did you give them leave before it became clear to you who are truthful, and who are lying?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God pardons you; why did you grant them leave before it became clear to you who are truthful, and who are lying?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD has pardoned you: why did you give them permission (to stay behind), before you could distinguish those who are truthful from the liars?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    May God forgive you. Why did you allow them (to stay behind) without ascertaining who spoke the truth and who were liars?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    May Allah pardon you, ; why did you give them permission ? until it was evident to you who were truthful and you knew the liars.

  • Muhammad Asad

    May God pardon thee ! Why didst thou grant them permission ere it had become obvious to thee as to who was speaking the truth, and thou camest to know. the liars?

  • Marmaduke Pickthall

    Allah forgive thee (O Muhammad)! Wherefor didst thou grant them leave ere those who told the truth were manifest to thee and thou didst know the liars?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Prophet), may Allah forgive you! Why did you give them leave to stay behind before it became clear to you as to who were truthful and who were liars?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah bless you O Muhammad! Why did you grant them permission to be among the stay-at- home before sifting them in action to find out the truthful, and expose those who lie in their teeth.

  • Bijan Moeinian

    May God forgive you (Mohammad); why did you give them (the hypocrites who came with all kind of excuses in order not to march forward) permission to stay behind? How will then the truthful and hypocrite can be distinguished from each other now?

  • Al-Hilali & Khan

    May Allâh forgive you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم). Why did you grant them leave (for remaining behind; you should have persisted as regards your order to them to proceed on Jihâd ), until those who told the truth were seen by you in a clear light, and you had known the liars?

  • Abdullah Yusuf Ali

    Allah give thee grace! why didst thou grant them until those who told the truth were seen by thee in a clear light, and thou hadst proved the liars?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    May Allah pardon you ˹O Prophet˺! Why did you give them permission ˹to stay behind˺ before those who told the truth were distinguished from those who were lying?

  • Taqi Usmani

    (O Prophet,) Allah has forgiven you; why did you permit them (to stay in Madīnah) before the truthful ones could become distinct to you, and you could be sure of the liars.

  • Abdul Haleem

    God forgive you ! Why did you give them permission to stay at home before it had become clear to you which of them spoke the truth and which were liars?

  • Arthur John Arberry

    God pardon thee! Why gavest thou them leave, till it was clear to thee which of them spoke the truth, and thou knewest the liars?

  • E. Henry Palmer

    God forgive thee; why didst thou give them leave (to stay) until it was made manifest to thee who spake the truth - until thou mightest know the liars?

  • Hamid S. Aziz

    Allah forgives you (O Muhammad); why did you give them leave (to stay) until it was made manifest to you who spoke the truth, and you did know the liars?

  • Mahmoud Ghali

    Allah be clement towards you! (i. e., the prophet) Why did you give them permission, (i.e., permission to be excused form fighting) till it was evident to you the ones of them who (strive) sincerely, and you know the liars?.

  • George Sale

    God forgive thee! Why didst thou give them leave to stay at home, until they who speak the truth, when they excuse themselves, had become manifested unto thee, and thou hadst known the liars?

  • Syed Vickar Ahamed

    May Allah forgive you, (and give you grace)! Why did you grant them exemption (from fighting the holy war) until those who told the truth could be clearly seen by you, and you had (also) known the liars?

  • Amatul Rahman Omar

    Allâh set your affairs aright (and brought honour and glory to you since you pardoned the hypocrites). Why did you give them leave (to stay behind)? (You should not have given them leave) until you had clearly known those who spoke the truth (and offered genuine excuses) and you had come to know the liars.

  • Ali Quli Qarai

    May Allah excuse you! Why did you grant them leave before those who told the truth were evident to you and you had ascertained the liars?