Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him, and approval; and they have gardens therein of enduring bliss,

يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُمْ بِرَحْمَةٍ مِنْهُ وَرِضْوَانٍ وَجَنَّاتٍ لَهُمْ ف۪يهَا نَع۪يمٌ مُق۪يمٌۙ
Yubashshiruhum rabbuhum birahmatinminhu waridwanin wajannatin lahum feehanaAAeemun muqeem
#wordmeaningroot
1yubashiruhumTheir Lord gives them glad tidingsبشر
2rabbuhumTheir Lord gives them glad tidingsربب
3biraḥmatinof Mercyرحم
4min'hufrom Him
5wariḍ'wāninand Pleasureرضو
6wajannātinand Gardensجنن
7lahumfor them
8fīhāin it
9naʿīmun(is) blissنعم
10muqīmunenduringقوم
  • Aisha Bewley

    Their Lord gives them the good news of His mercy and good pleasure and Gardens where they will enjoy everlasting delight,

  • Progressive Muslims

    Their Lord gives them good news of a Mercy from Him, and acceptance, and gardens that are for them in which there is permanent bliss.

  • Shabbir Ahmed

    Their Lord gives them good news of His Grace, His Approval, and the Gardens with lasting delight and bliss.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him, and approval; and they have gardens therein of enduring bliss,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Their Lord gives them good news of a mercy from Him, and acceptance, and gardens that are for them in which there is permanent bliss.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Their Lord gives them good news of a Mercy from Him, acceptance, and gardens that are for them in which there is permanent bliss.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Their Lord gives them good news: mercy and approval from Him, and gardens where they rejoice in everlasting bliss.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Their Lord announces to them news of His mercy, acceptance, and gardens of lasting bliss

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and approval and of gardens for them wherein is enduring pleasure.

  • Muhammad Asad

    Their Sustainer gives them the glad tiding of the grace from Him, and of goodly acceptance, and of the gardens which await them, full of lasting bliss,

  • Marmaduke Pickthall

    Their Lord giveth them good tidings of mercy from Him, and acceptance, and Gardens where enduring pleasure will be theirs;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him and of His good pleasure. For them await Gardens of eternal bliss.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Their endeavour in Allah's cause has occasioned His gratification; He takes pleasure in announcing to them His mercy and blessings, His satisfaction and His heavenly gardens of supreme bliss wherein they shall have passed through nature to Eternity.

  • Bijan Moeinian

    Their Lord hereby informs them that He is satisfied with them and that they are under the umbrella of His mercy. Theirs will end up in the Gardens of Paradise and enjoy their privileges.

  • Al-Hilali & Khan

    Their Lord gives them glad tidings of Mercy from Him, and His being pleased (with them), and of Gardens (Paradise) for them wherein are everlasting delights.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Their Lord doth give them glad tidings of a Mercy from Himself, of His good pleasure, and of gardens for them, wherein are delights that endure:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Their Lord gives them good news of His mercy, pleasure, and Gardens with everlasting bliss,

  • Taqi Usmani

    Their Lord gives them the happy news of Mercy from Him, and of (His) Pleasure, and of Gardens having an everlasting bliss for them,

  • Abdul Haleem

    and their Lord gives them the good news of His mercy and pleasure, Gardens where they will have lasting bliss

  • Arthur John Arberry

    their Lord gives them good tidings of mercy from Him and good pleasure; for them await gardens wherein is lasting bliss,

  • E. Henry Palmer

    Their Lord gives them glad tidings of mercy from Himself, and goodwill; and gardens shall they have therein and lasting pleasure,

  • Hamid S. Aziz

    Their Lord gives them glad tidings of mercy from Himself, and goodwill; and Gardens shall they have with enduring pleasure (or joy),

  • Mahmoud Ghali

    Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and all-blessed Satisfaction, and Gardens wherein they will have perpetual bliss,.

  • George Sale

    Their Lord sendeth them good tidings of mercy from Him, and good will, and of gardens wherein they shall enjoy lasting pleasure;

  • Syed Vickar Ahamed

    Their Lord gives them the happy news of mercy from Himself, of His good pleasure, and of Gardens for them, where there are joys that will last (forever):

  • Amatul Rahman Omar

    Their Lord gives them good tidings of great mercy from Him and of good pleasure and of Gardens obtaining lasting and abundant bliss for them.

  • Ali Quli Qarai

    Their Lord gives them the good news of His mercy and pleasure, and for them there will be gardens with lasting bliss,