Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who heed warning, and emigrate, and strive in the cause of God with their wealth and their lives are of more tremendous degree before God; and it is they who are the attainers of success.

اَلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِ بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْۙ اَعْظَمُ دَرَجَةً عِنْدَ اللّٰهِۜ وَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْفَٓائِزُونَ
Allatheena amanoo wahajaroowajahadoo fee sabeeli Allahi bi-amwalihimwaanfusihim aAAthamu darajatan AAinda Allahiwaola-ika humu alfa-izoon
#wordmeaningroot
1alladhīnaThose who
2āmanūbelievedامن
3wahājarūand emigratedهجر
4wajāhadūand stroveجهد
5in
6sabīli(the) wayسبل
7l-lahi(of) Allah
8bi-amwālihimwith their wealthمول
9wa-anfusihimand their livesنفس
10aʿẓamu(are) greaterعظم
11darajatan(in) rankدرج
12ʿindanearعند
13l-lahiAllah
14wa-ulāikaAnd those
15humuthey
16l-fāizūna(are) the successfulفوز
  • Aisha Bewley

    Those who have iman and make hijra and do jihad in the Way of Allah with their wealth and themselves have a higher rank with Allah. They are the ones who are victorious.

  • Progressive Muslims

    Those who believed and emigrated and strived in the cause of God with their wealth and their lives are in a greater degree with God. These are the winners.

  • Shabbir Ahmed

    Those who attained belief, and left their homes, and strove in the Cause of Allah with their wealth and their lives, have a much greater rank with Allah. They are the ones who are truly triumphant.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who heed warning, and emigrate, and strive in the cause of God with their wealth and their lives are of more tremendous degree before God; and it is they who are the attainers of success.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who believed and emigrated and strived in the cause of God with their money and their lives are in a greater degree with God. These are the winners.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who acknowledged, emigrated, strived in the cause of God with their wealth and their lives are in a greater degree with God. These are the winners.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who believe, and emigrate, and strive in the cause of GOD with their money and their lives, are far greater in rank in the sight of GOD. These are the winners.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those who accepted the faith and left their homes and fought in the way of God, wealth and soul, have a greater reward with God, and will be successful.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    The ones who have believed, emigrated and striven in the cause of Allah with their wealth and their lives are greater in rank in the sight of Allah. And it is those who are the attainers .

  • Muhammad Asad

    Those who believe, and who have forsaken the domain of evil and have striven hard in God's cause with their possessions and their lives have the highest rank in the sight of God; and it is they, they who shall triumph !

  • Marmaduke Pickthall

    Those who believe, and have left their homes and striven with their wealth and their lives in Allah's way are of much greater worth in Allah's sight. These are they who are triumphant.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The higher rank with Allah is for those who believed and migrated and strove in His cause with their belongings and their persons. It is they who are triumphant.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Indeed, those who conformed to Allah's system of faith and worship and emigrated to where they could best serve Him and strove in His cause with their wealth and their lives are privileged by Allah with distinction in the scale of dignity and rank, and these are the triumphant who are bound to His care.

  • Bijan Moeinian

    Those who chose to believe, emigrated and offered their belongings and their lives to the cause of God, have earned a great rank with the Lord and have attained true success.

  • Al-Hilali & Khan

    Those who believed (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) and emigrated and strove hard and fought in Allâh’s Cause with their wealth and their lives are far higher in degree with Allâh. They are the successful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who believe, and suffer exile and strive with might and main, in Allah's cause, with their goods and their persons, have the highest rank in the sight of Allah: they are the people who will achieve (salvation).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Those who have believed, emigrated, and strived in the cause of Allah with their wealth and their lives are greater in rank in the sight of Allah. It is they who will triumph.

  • Taqi Usmani

    Those who believed and emigrated and carried out Jihād in the way of Allah with their wealth and lives are greater in rank in the sight of Allah, and it is they who are the successful.

  • Abdul Haleem

    Those who believe, who migrated and strove hard in God’s way with their possessions and their persons, are in God’s eyes much higher in rank; it is they who will triumph;

  • Arthur John Arberry

    Those who believe, and have emigrated, and have struggled in the way of God with their possessions and their selves are mightier in rank with God; and those -- they are the triumphant;

  • E. Henry Palmer

    Those who believe and who have fled and been strenuous in the way of God, with their wealth and with their persons, are highest in rank with God, and these it is who are happy.

  • Hamid S. Aziz

    Those who believe and who have left their homes (migrated) and striven with their wealth and with their lives in the way of Allah, are highest in rank in the sight of Allah. These are the triumphant.

  • Mahmoud Ghali

    The ones who have believed, and have emigrated, and have striven in the way of Allah with their riches and their selves are more magnificent in degree in the Providence of Allah; and those are they (who are) the triumphant..

  • George Sale

    They who have believed, and fled their country, and employed their substance and their persons in the defence of God's true religion, shall be in the highest degree of honour with God; and these are they who shall be happy.

  • Syed Vickar Ahamed

    Those who believe, and leave their homes, work hard with their strength, in Allah’s cause, with their goods and their person, hold the highest position in the Sight of Allah: They are the people who will achieve salvation.

  • Amatul Rahman Omar

    Those who believe and emigrate (for the sake of God) and strive hard for the cause of Allâh with their possessions and their persons, have the highest rank with Allâh and it is these who are the triumphant.

  • Ali Quli Qarai

    Those who have believed and migrated, and waged jihād in the way of Allah with their possessions and persons have a greater rank near Allah, and it is they who are the triumphant.