Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Fight them! God will punish them at your hands and disgrace them, and help you against them, and heal the breasts of people who believe

قَاتِلُوهُمْ يُعَذِّبْهُمُ اللّٰهُ بِاَيْد۪يكُمْ وَيُخْزِهِمْ وَيَنْصُرْكُمْ عَلَيْهِمْ وَيَشْفِ صُدُورَ قَوْمٍ مُؤْمِن۪ينَۙ
Qatiloohum yuAAaththibhumu Allahubi-aydeekum wayukhzihim wayansurkum AAalayhim wayashfi sudooraqawmin mu/mineen
#wordmeaningroot
1qātilūhumFight them قتل
2yuʿadhib'humuAllah will punish themعذب
3l-lahuAllah will punish them
4bi-aydīkumby your handsيدي
5wayukh'zihimand disgrace themخزي
6wayanṣur'kumand give you victoryنصر
7ʿalayhimover them
8wayashfiand will healشفي
9ṣudūra(the) breastsصدر
10qawmin(of) a peopleقوم
11mu'minīna(who are) believersامن
  • Aisha Bewley

    Fight them! Allah will punish them at your hands, and disgrace them and help you against them, and heal the hearts of those who have iman.

  • Progressive Muslims

    Fight them; perhaps God will punish them by your hands and humiliate them and grant you victory over them and heal the chests of the believing people.

  • Shabbir Ahmed

    Fight them! Allah will punish them at your hands, and He will humiliate them, and give you victory over them, and He will soothe the bosoms of those who believe. (Soothe from the persecution they have undergone for more than a decade).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Fight them! God will punish them at your hands and disgrace them, and help you against them, and heal the breasts of people who believe

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Fight them; perhaps God will punish them by your hands and humiliate them and grant you victory over them and heal the chests of the believing people.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Fight them; perhaps God will punish them by your hands, humiliate them, grant you victory over them and heal the chests of an acknowledging people,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall fight them, for GOD will punish them at your hands, humiliate them, grant you victory over them, and cool the chests of the believers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Fight them so that God may punish them at your hands, and put them to shame, and help you against them, and heal the wounds of the hearts of believers,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Fight them; Allah will punish them by your hands and will disgrace them and give you victory over them and satisfy the breasts of a believing people

  • Muhammad Asad

    Fight against them! God will chastise them by your hands, and will bring disgrace upon them, and will succour you against them; and He will soothe the bosoms of those who believe,

  • Marmaduke Pickthall

    Fight them! Allah will chastise them at your hands, and He will lay them low and give you victory over them, and He will heal the breasts of folk who are believers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Make war on them. Allah will chastise them through you and will humiliate them. He will grant you victory over them, and will soothe the bosoms of those who believe,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Fight them the good fight of faith; Allah intends to make them suffer at your hands and put them to shame, and make fortune and victory sit on your helm. A victory intended to heal the ill confined in the bosoms of the faithful and pour balm into the festering wounds of their hearts and minds.

  • Bijan Moeinian

    Therefore, fight them; God has decided to punish them with your hands. God will disgrace them, make you victorious and bless the believers with peace.

  • Al-Hilali & Khan

    Fight against them so that Allâh will punish them by your hands and disgrace them and give you victory over them and heal the breasts of a believing people,

  • Abdullah Yusuf Ali

    Fight them, and Allah will punish them by your hands, cover them with shame, help you (to victory) over them, heal the breasts of Believers,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹So˺ fight them and Allah will punish them at your hands, put them to shame, help you overcome them, and soothe the hearts of the believers—

  • Taqi Usmani

    Fight them, so that Allah should punish them at your hands and disgrace them, and help you win against them and bring relief to bosoms of the believing people,

  • Abdul Haleem

    Fight them: God will punish them at your hands, He will disgrace them, He will help you to conquer them, He will heal the believers’ feelings

  • Arthur John Arberry

    Fight them, and God will chastise them at your hands and degrade them, and He will help you against them, and bring healing to the breasts of a people who believe,

  • E. Henry Palmer

    kill them! God will torment them by your hands, and disgrace them, and aid you against them, and heal the breasts of a people who believe;

  • Hamid S. Aziz

    Fight them! Allah will chastise them by your hands, and disgrace them, and give you victory against them, and He will heal the breasts of a people who believe.

  • Mahmoud Ghali

    Fight them! Allah will torment them at your hands and disgrace them and grant you victory over them, and cure the breasts of a people (who are) believers..

  • George Sale

    Attack them therefore; God shall punish them by your hands, and will cover them with shame, and will give you the victory over them; and He will heal the breasts of the people who believe,

  • Syed Vickar Ahamed

    Fight against them! And Allah will punish them with your hands, cover them with shame, help you (to win) over them, heal the chests of believers,

  • Amatul Rahman Omar

    Fight them, Allâh will punish them at your hands and humiliate them and will grant you victory over them, and He will heal (the agonies of) the minds of a believing people.

  • Ali Quli Qarai

    Make war on them so that Allah may punish them by your hands and humiliate them, and help you against them, and heal the hearts of a faithful folk,