Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then if they turn away, say thou: “God is sufficient for me; there is no god save He. In Him have I placed my trust, and He is Lord of the Great Throne.”

فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ حَسْبِيَ اللّٰهُۘ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۜ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَهُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظ۪يمِ
Fa-in tawallaw faqul hasbiya Allahula ilaha illa huwa AAalayhi tawakkaltuwahuwa rabbu alAAarshi alAAatheem
#wordmeaningroot
1fa-inBut if
2tawallawthey turn awayولي
3faqulthen sayقول
4ḥasbiyaSufficient for meحسب
5l-lahu(is) Allah
6(There is) no
7ilāhagodاله
8illāexcept
9huwaHim
10ʿalayhiOn Him
11tawakkaltuI put my trustوكل
12wahuwaAnd He
13rabbu(is the) Lordربب
14l-ʿarshi(of) the Throneعرش
15l-ʿaẓīmithe Greatعظم
  • Aisha Bewley

    But if they turn away, say, ‘Allah is enough for me. There is no god but Him. I have put my trust in Him. He is the Lord of the Mighty Throne.’

  • Progressive Muslims

    If they turn away, then Say: "God is enough for me, there is no god but He, in Him I put my trust and He is the Lord of the great throne. "

  • Shabbir Ahmed

    (O Messenger) if they turn away, say, "Allah suffices me. There is no god, but He. In Him I put my trust. He is the Lord of the Tremendous Throne."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then if they turn away, say thou: “God is sufficient for me; there is no god save He. In Him have I placed my trust, and He is Lord of the Great Throne.”

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    -

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    -

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So, if they turn away, say to them: "God is sufficient for me. There is no God but He; I depend on Him alone, the Lord of the glorious Throne."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But if they turn away, , say, "Sufficient for me is Allah; there is no deity except Him. On Him I have relied, and He is the Lord of the Great Throne."

  • Muhammad Asad

    But if those turn away, say: "God is enough for me! There is no- deity save Him. In Him have I placed my trust, for He is the Sustainer, in awesome almightiness enthroned."

  • Marmaduke Pickthall

    Now, if they turn away (O Muhammad) say: Allah sufficeth me. There is no Allah save Him. In Him have I put my trust, and He is Lord of the Tremendous Throne.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Yet, if they should turn away, then tell them: "Allah is sufficient for me; there is no god but He. In Him I have put my trust. He is the Lord of the Mighty Throne."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Nonetheless, if they O Muhammad should close their hearts' ears and direct their thoughts away from you, then you simply express in words the invocatory prayer, thus: " Enough is Allah for me; in Him do I find the answer to my purpose, my hopes and my needs; there is no Ilah but He; in Him I trust and He is the Absolute Sovereign of the Great Throne of dominion, authority, grace and mercy.

  • Bijan Moeinian

    All this being said, if they turn away from you, say: "God suffices me. There is no deity beside the Lord. In God I put my trust; the Lord of mighty power."

  • Al-Hilali & Khan

    But if they turn away, say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Allâh is sufficient for me. Lâ ilâha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He) in Him I put my trust and He is the Lord of the Mighty Throne."

  • Abdullah Yusuf Ali

    But if they turn away, Say: "Allah sufficeth me: there is no god but He: On Him is my trust,- He the Lord of the Throne (of Glory) Supreme!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But if they turn away, then say, ˹O Prophet,˺ "Allah is sufficient for me. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. In Him I put my trust. And He is the Lord of the Mighty Throne."

  • Taqi Usmani

    So, if they turn away, say (O Messenger,) "Enough for me is Allah. There is no god but He. In Him I have placed my trust, and He is the Lord of the Great Throne."

  • Abdul Haleem

    If they turn away, , say,‘God is enough for me: there is no god but Him; I put my trust in Him; He is the Lord of the Mighty Throne.’

  • Arthur John Arberry

    So if they turn their backs, say: 'God is enough for me. There is no god but He. In Him I have put my trust. He is the Lord of the Mighty Throne.'

  • E. Henry Palmer

    But if they turn their backs, then say, 'God is enough for me! there is no god but He! upon Him do I rely, for He is Lord of the mighty throne!'

  • Hamid S. Aziz

    But if they turn their backs, then say, "Allah is sufficient for me! There is no Allah but He! In Him do I trust. He is Lord of the Supreme Throne."

  • Mahmoud Ghali

    So, in case they turn away, then say, " Allah is enough (Reckoner) for me. There is no god except He. On Him I have put my trust; He is the Lord of the Magnificent Throne."

  • George Sale

    If they turn back, say, God is my support: There is no God but He. On Him do I trust; and He is the Lord of the magnificent throne.

  • Syed Vickar Ahamed

    But (yet) if they turn away, say: "Allah is enough for me: There is no god but He: I put my trust in Him— And He is the Lord of the Mighty (and Supreme) Throne (Rab-ul Arsh Al-Azeem)!"

  • Amatul Rahman Omar

    But if they turn their backs (upon you) say, `Allâh is sufficient for me. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He, in Him do I put my trust, and He is the Lord of the Mighty throne.'

  • Ali Quli Qarai

    But if they turn their backs , say, ‘Allah is sufficient for me. There is no god except Him. In Him I have put my trust and He is the Lord of the Great Throne.’