Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

God, to Him belongs the dominion of the heavens and the earth; He gives life and gives death; and you have not, besides God, either ally or helper.

اِنَّ اللّٰهَ لَهُ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ يُحْـي۪ وَيُم۪يتُۜ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللّٰهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَص۪يرٍ
Inna Allaha lahu mulku assamawatiwal-ardi yuhyee wayumeetu wama lakummin dooni Allahi min waliyyin wala naseer
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2l-lahaAllah
3lahuto Him (belongs)
4mul'kuthe dominionملك
5l-samāwāti(of) the heavensسمو
6wal-arḍiand the earthارض
7yuḥ'yīHe gives lifeحيي
8wayumītuand He causes deathموت
9wamāAnd not
10lakumfor you
11minbesides Allah
12dūnibesides Allahدون
13l-lahibesides Allah
14minany
15waliyyinprotectorولي
16walāand not
17naṣīrinany helperنصر
  • Aisha Bewley

    Allah is He to whom the kingdom of the heavens and earth belongs. He gives life and causes to die. You have no protector or helper besides Allah.

  • Progressive Muslims

    To God is the sovereignty of heavens and Earth, He brings life and death. You have none beside Him as a supporter or victor.

  • Shabbir Ahmed

    To Allah belongs the Dominion of the heavens and the earth. He has full control over the Laws of life and death, for individuals and nations. You have no protector and helper outside Allah's Laws.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God, to Him belongs the dominion of the heavens and the earth; He gives life and gives death; and you have not, besides God, either ally or helper.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    To God is the sovereignty of the heavens and the earth, He brings life and death. You have none besides God as a supporter or victor.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To God is the sovereignty of heavens and earth, He causes life and death. You have none besides God as a supporter or victor.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He controls life and death. You have none beside GOD as a Lord and Master.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Verily God's is the kingdom of the heavens and the earth. He alone is the giver of life and death; and none do you have besides God as friend and helper.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; He gives life and causes death. And you have not besides Allah any protector or any helper.

  • Muhammad Asad

    Verily, God's alone is the dominion over the heavens and the earth; He grants life and deals death; and there is none besides God who could protect you or bring you succour.

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! Allah! Unto Him belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. He quickeneth and He giveth death. And ye have, instead of Allah, no protecting friend nor helper.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Indeed Allah's is the Kingdom of the heavens and the earth. He it is Who confers life and causes death. You have no protector or helper apart from Allah.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    To Allah belongs the Absolute sovereignty of the heavens and the earth; He gives life and causes animate existence and He occasions death and deprives of animate existence. And besides Allah you people have no tutelary protector nor is- there anyone who affords you help.

  • Bijan Moeinian

    To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. He is the One Who brings the living species to life and takes their lives from them. You do not have any protector nor helper beside the Lord.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, Allâh! Unto Him belongs the dominion of the heavens and the earth, He gives life and He causes death. And besides Allâh you have neither any Walî (protector or guardian) nor any helper.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Unto Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth. He giveth life and He taketh it. Except for Him ye have no protector nor helper.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, to Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and causes death. And besides Allah you have no guardian or helper.

  • Taqi Usmani

    Surely, to Allah alone belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and brings death. And, other than Allah, you have neither a supporter, nor a helper.

  • Abdul Haleem

    control of the heavens and earth belongs to God; He alone gives life and death; you have no ally or helper other than Him.

  • Arthur John Arberry

    Surely to God belongs the kingdom of the heavens and of the earth; He gives life, and makes to die; and you have not, apart from God, either protector or helper.

  • E. Henry Palmer

    Verily, God's is the kingdom of the heavens and the earth! He quickens and He kills! Nor have ye beside God a patron or protector.

  • Hamid S. Aziz

    Verily, Allah, To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth! He quickens and He slays. And you have beside Allah no protecting friend or helper.

  • Mahmoud Ghali

    Surely to Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth; He gives life, and He makes to die; and in no way do you have, apart from Allah, any constant patron or any ready vindicator.

  • George Sale

    Verily unto God belongeth the kingdom of heaven and of earth; He giveth life, and He causeth to die; and ye have no patron or helper besides God.

  • Syed Vickar Ahamed

    Indeed, to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and He causes death. Except for Him you have no protector nor helper.

  • Amatul Rahman Omar

    Verily, it is Allâh to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and causes death. And you have, apart from Allâh, no friend nor helper.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and brings death. And besides Allah you do not have any guardian or helper.