Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Take thou charity of their wealth to cleanse them, and to increase them in purity thereby; and perform thou the duty befitting them; thy duties are an assuagement for them; and God is hearing and knowing.

خُذْ مِنْ اَمْوَالِهِمْ صَدَقَةً تُطَهِّرُهُمْ وَتُزَكّ۪يهِمْ بِهَا وَصَلِّ عَلَيْهِمْۜ اِنَّ صَلٰوتَكَ سَكَنٌ لَهُمْۜ وَاللّٰهُ سَم۪يعٌ عَل۪يمٌ
Khuth min amwalihim sadaqatantutahhiruhum watuzakkeehim biha wasalliAAalayhim inna salataka sakanun lahum wallahusameeAAun AAaleem
#wordmeaningroot
1khudhTakeاخذ
2minfrom
3amwālihimtheir wealthمول
4ṣadaqatana charityصدق
5tuṭahhiruhumpurifying themطهر
6watuzakkīhimand cause them increaseزكو
7bihāby it
8waṣalliand make salatصلو
9ʿalayhim[upon] them
10innaIndeed
11ṣalatakayour blessingsصلو
12sakanun(are a) reassuranceسكن
13lahumfor them
14wal-lahuAnd Allah
15samīʿun(is) All-Hearerسمع
16ʿalīmunAll-Knowerعلم
  • Aisha Bewley

    Take zakat from their wealth to purify and cleanse them and pray for them. Your prayers bring relief to them. Allah is All-Hearing, All-Knowing.

  • Progressive Muslims

    Take from their money a charity to purify them and develop them with it, and reach out to them. Your reaching out is a tranquility for them; and God is Hearer, Knowledgeable.

  • Shabbir Ahmed

    Accept their contribution for the community. Purify their thoughts with proper education and training so that their "Self" may grow. Help them! Your support is a great source of peace in their hearts. Allah is Hearer, Knower. (Let the believers adopt the Divine qualities in their human capacity).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Take thou charity of their wealth to cleanse them, and to increase them in purity thereby; and perform thou the duty befitting them; thy duties are an assuagement for them; and God is hearing and knowing.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Take from their money a charity to purify them and develop them with it, and make contact with them; for your contact is a tranquility for them; and God is Hearer, Knowledgeable.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Take from their money a charity to purify them and improve them with it, and support them. Your support is tranquility for them; and God is Hearer, Knowledgeable.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Take from their money a charity to purify them and sanctify them. And encourage them, for your encouragement reassures them. GOD is Hearer, Omniscient.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Accept the offerings they make from their wealth in order to cleanse and purify them for progress, and invoke blessings upon them. Your blessings will surely bring them peace, for God hears all and knows everything.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Take, , from their wealth a charity by which you purify them and cause them increase, and invoke upon them. Indeed, your invocations are reassurance for them. And Allah is Hearing and Knowing.

  • Muhammad Asad

    accept that of their possessions which is offered for the sake of God, so that thou mayest cleanse them thereby and cause them to grow in purity, and pray for them: behold, thy prayer will be comfort to them-for God is all-hearing, all-knowing.

  • Marmaduke Pickthall

    Take alms of their wealth, wherewith thou mayst purify them and mayst make them grow, and pray for them. Lo! thy prayer is an assuagement for them. Allah is Hearer, Knower.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Prophet)! "Take alms out of their riches and thereby cleanse them and bring about their growth (in righteousness), and pray for them. Indeed your prayer is a source of tranquillity for them." Allah is All-Hearing, All-Knowing.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Take O Muhammad from their wealth a sum of money, an offering to set them upon the course of purity of thought and action and to impart sanctity to them, Pray Allah to forgive them; your invocatory prayer pacifies their minds and souls and frees them from mental and spiritual disturbance and from the conflict arising from their sense of guilt, Allah is Sami'un and 'Alimun.

  • Bijan Moeinian

    Accept their charitable offerings (which may purify and cleanse them), guide them to the right path and pray for them as your prayers will comfort them; God hears everything and knows everything.

  • Al-Hilali & Khan

    Take Sadaqah (alms) from their wealth in order to purify them and sanctify them with it, and invoke Allâh for them. Verily! Your invocations are a source of security for them; and Allâh is All-Hearer, All-Knower.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Of their goods, take alms, that so thou mightest purify and sanctify them; and pray on their behalf. Verily thy prayers are a source of security for them: And Allah is One Who heareth and knoweth.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Take from their wealth ˹O Prophet˺ charity to purify and bless them, and pray for them—surely your prayer is a source of comfort for them. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.

  • Taqi Usmani

    Take Sadaqah (obligatory alms) out of their wealth through which you may cleanse and purify them, and pray for them. Indeed, your prayer is a source of peace for them. And Allah is (All-) Hearing, (All-) Knowing.

  • Abdul Haleem

    In order to cleanse and purify them , accept a gift out of their property and pray for them- your prayer will be a comfort to them. God is all hearing, all knowing.

  • Arthur John Arberry

    Take of their wealth a freewill offering, to purify them and to cleanse them thereby, and pray for them; thy prayers are a comfort for them; God is All-hearing, All-knowing.

  • E. Henry Palmer

    Take from their wealth alms to cleanse and purify them thereby; and pray for them; verily, thy prayer is a repose for them; for God both hears and knows.

  • Hamid S. Aziz

    Take alms from their wealth, so that you may purify them and make them grow thereby; and pray for them; verily, your prayer is a source of security for them. Allah is Hearer and Knower.

  • Mahmoud Ghali

    Take of their riches a donation to purify them and to cleanse them thereby; and pray for them; surely your prayer is sereneness (i. e., tranquility) for them; and Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing.

  • George Sale

    Take alms of their substance, that thou mayest cleanse them, and purify them thereby; and pray for them; For thy prayers shall be a security of mind unto them; and God both heareth and knoweth.

  • Syed Vickar Ahamed

    From their goods (you) take charity, like this you might purify and cleanse them holy; And pray for them. Surely your prayers bring peace to them: And Allah is All Hearing (Sami’), All Knowing (Aleem).

  • Amatul Rahman Omar

    (Prophet!) take a portion of their possessions as Zakât so that you may thereby purify them (of their evils) and enhance them in their virtuous deeds, and pray for them, your prayer is indeed a (source of) solace for them. And Allâh is All-Hearing, All-Knowing.

  • Ali Quli Qarai

    Take charity from their possessions to cleanse them and purify them thereby, and bless them. Indeed your blessing is a comfort to them, and Allah is all-hearing, all-knowing.