Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So grant thou respite to the false claimers of guidance; grant thou them respite awhile.

فَمَهِّلِ الْـكَافِر۪ينَ اَمْهِلْهُمْ رُوَيْداً
Famahhili alkafireena amhilhum ruwayda
#wordmeaningroot
1famahhiliSo give respiteمهل
2l-kāfirīna(to) the disbelieversكفر
3amhil'humGive respite to them مهل
4ruwaydanlittleرود
  • Aisha Bewley

    So bear with the kafirun – bear with them for a while.

  • Progressive Muslims

    So respite the rejecters, respite them for a while.

  • Shabbir Ahmed

    Therefore give the rejecters some time. Leave them alone for a while.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So grant thou respite to the false claimers of guidance; grant thou them respite awhile.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So respite the rejecters, respite them for a while.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So respite the ingrates, respite them for a while.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Just respite the disbelievers a short respite.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So bear with unbelievers with patience, and give them respite for a while.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So allow time for the disbelievers. Leave them awhile.

  • Muhammad Asad

    Let, then, the deniers of the truth have their will: let them have their will for a little while.

  • Marmaduke Pickthall

    So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So leave the unbelievers to themselves; respite them awhile.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And so, overlook their actions O Muhammad and give them respite; their plots will be of no avail, and Allah's purpose shall prevail.

  • Bijan Moeinian

    In this game, the disbelievers are given enough time to ridicule themselves; so let them do their best.

  • Al-Hilali & Khan

    So give a respite to the disbelievers; deal gently with them for a while.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So bear with the disbelievers ˹O Prophet˺. Let them be for ˹just˺ a little while.

  • Taqi Usmani

    So leave the disbelievers alone at the moment; give them respite for a while.

  • Abdul Haleem

    , let the disbelievers be, let them be for a while.

  • Arthur John Arberry

    So respite the unbelievers; delay with them awhile.

  • E. Henry Palmer

    let the misbelievers bide; do thou then let them bide awhile!

  • Hamid S. Aziz

    So give respite to the unbelievers; deal you gently with them for a while.

  • Mahmoud Ghali

    So give the disbelievers (more) leisure; give them leisure awhile.

  • George Sale

    Wherefore, O prophet, bear with the unbelievers: Let them alone a while.

  • Syed Vickar Ahamed

    Therefore (O Prophet!) give a little time for the disbelievers: Bear with them gently (for a while).

  • Amatul Rahman Omar

    Therefore grant the disbelievers respite, yes grant them respite for a little while.

  • Ali Quli Qarai

    So respite the faithless; give them a gentle respite.