Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

For whom among you wills to take a straight path.

لِمَنْ شَٓاءَ مِنْكُمْ اَنْ يَسْتَق۪يمَ
Liman shaa minkum an yastaqeem
#wordmeaningroot
1limanFor whoever
2shāawillsشيا
3minkumamong you
4anto
5yastaqīmatake a straight wayقوم
  • Aisha Bewley

    to whoever among you wishes to go straight.

  • Progressive Muslims

    For whomever of you wishes to be straight.

  • Shabbir Ahmed

    Unto everyone of you who wills to walk aright. (1:5).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    For whom among you wills to take a straight path.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For whoever of you wishes to be straight.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For whomever of you wishes to be straight.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    For those who wish to go straight.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    For those of you who desire to walk the path that is straight,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    For whoever wills among you to take a right course.

  • Muhammad Asad

    to everyone of you who wills to walk a straight way.

  • Marmaduke Pickthall

    Unto whomsoever of you willeth to walk straight.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    for everyone of you who wishes to follow the Straight Way;

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    For him who, among you, wishes to follow the path of rectitude which is the path in the main.

  • Bijan Moeinian

    To the one who wishes to walk on the right path.

  • Al-Hilali & Khan

    To whomsoever among you who wills to walk straight.

  • Abdullah Yusuf Ali

    (With profit) to whoever among you wills to go straight:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    to whoever of you wills to take the Straight Way.

  • Taqi Usmani

    for the benefit of any one from among you who intends to go straight.

  • Abdul Haleem

    for those who wish to take the straight path.

  • Arthur John Arberry

    for whosoever of you who would go straight;

  • E. Henry Palmer

    to whomsoever of you pleases to go straight:-

  • Hamid S. Aziz

    For him among you who wills to go straight.

  • Mahmoud Ghali

    For whomever of you who decides to go straight;

  • George Sale

    unto him among you who shall be willing to walk uprightly:

  • Syed Vickar Ahamed

    (With guidance) to each one among you who is willing to walk straight:

  • Amatul Rahman Omar

    For such of you who wish to walk straight (to attain eminence).

  • Ali Quli Qarai

    for those of you who wish to be steadfast;