It may be that his Lord — if he divorces you — will give him in exchange wives better than you: women submitted, believing, humbly obedient, penitent, serving, journeying, previously married, and virgins.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | ʿasā | Perhaps | عسي |
2 | rabbuhu | his Lord | ربب |
3 | in | if | |
4 | ṭallaqakunna | he divorced you | طلق |
5 | an | [that] | |
6 | yub'dilahu | He will substitute for him | بدل |
7 | azwājan | wives | زوج |
8 | khayran | better | خير |
9 | minkunna | than you | |
10 | mus'limātin | submissive | سلم |
11 | mu'minātin | faithful | امن |
12 | qānitātin | obedient | قنت |
13 | tāibātin | repentant | توب |
14 | ʿābidātin | who worship | عبد |
15 | sāiḥātin | who fast | سيح |
16 | thayyibātin | previously married | ثيب |
17 | wa-abkāran | and virgins | بكر |
It may be that if he does divorce you, his Lord will give him in exchange better wives than you: Muslim women, believing women, obedient women, penitent women, women who worship, women who fast much – previously married women as well as virgins.
It may be that he would divorce you, then his Lord will substitute other wives in your place who are better than you; surrendering, believing, obedient, repentant, worshipping, pious, previously married, and first born.
If he divorces any of you, it may happen that his Lord substitute other wives in your stead who are better than you, submissive to Allah, staunch believers, devoted, repentant, serving Allah, traveling with him, widows or maidens.
It may be that his Lord — if he divorces you — will give him in exchange wives better than you: women submitted, believing, humbly obedient, penitent, serving, journeying, previously married, and virgins.
It may be that he would divorce you, then his Lord will substitute other wives in your place who are better than you; submitting, believing, dutiful, repentant, worshipping, devout, mature and youthful.
It may be that he would divorce you, then his Lord will substitute other wives in your place who are better than you; peacefully surrendering, acknowledging, devout, repentant, serving, active in their societies, responsive, and foremost ones.
If he divorces you, his Lord will substitute other wives in your place who are better than you; submitters (Muslims), believers (Mu'mins), obedient, repentant, worshipers, pious, either previously married, or virgins.
In case he divorces you, his Lord will give him better wives in return, who will be modest, true believers, obedient to God, repentant, observant of prayer and fasting, both widows and virgins.
Perhaps his Lord, if he divorced you , would substitute for him wives better than you - submitting , believing, devoutly obedient, repentant, worshipping, and traveling - previously married and virgins.
Were he to divorce you, God might well give him in your stead spouses better than you - women who surrender themselves unto God, who truly believe, devoutly obey His will, turn in repentance worship and go on and on - be they women previously married or virgins.
It may happen that his Lord, if he divorce you, will give him in your stead wives better than you, submissive (to Allah), believing, pious, penitent, devout, inclined to fasting, widows and maids.
Maybe if he were to divorce you, your Lord might grant him in exchange wives better than you – those who truly submit to Allah, are full of faith, obedient, disposed to repentance, and given to worship and fasting – both previously wedded ones and virgins.
"If he should divorce you all, Allah may replace you with better wives who would help him accomplish his goal; wives who are submissive with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety, who feel contrition and in lowliest plight repentant stand, who are devoted to divine worship and service, they exercise their minds in thought and contemplation, conducive to meditation, wives who may have been previously married or virgins.
Bear in mind that if Mohammad divorces you, God will put better than you in Mohammad’s path to marry: the virgins or previously married women who are true Muslims, believing, obedient, mindful of God, worshipper of Lord, and observant of fasting.
It may be if he divorced you (all) that his Lord will give him instead of you, wives better than you - Muslims (who submit to Allâh), believers, obedient (to Allâh), turning to Allâh in repentance, worshipping Allâh sincerely, given to fasting or emigrants (for Allâh’s sake), previously married and virgins.
It may be, if he divorced you (all), that Allah will give him in exchange consorts better than you,- who submit (their wills), who believe, who are devout, who turn to Allah in repentance, who worship (in humility), who travel (for Faith) and fast,- previously married or virgins.
Perhaps, if he were to divorce you ˹all˺, his Lord would replace you with better wives who are submissive ˹to Allah˺, faithful ˹to Him˺, devout, repentant, dedicated to worship and fasting—previously married or virgins.
It is hoped that, if he divorces you, Allah will give him in your place wives better than you, submissive to Allah, believing, devout, penitent, steadfast in worship, fasting, previously married and virgins.
His Lord may well replace you with better wives if the Prophet decides to divorce any of you: wives who are devoted to God, true believers, devout, who turn to Him in repentance and worship Him, given to fasting, whether previously married or virgins.
It is possible that, if he divorces you, his Lord will give him in exchange wives better than you, women who have surrendered, believing, obedient, penitent, devout, given to fasting, who have been married and virgins too.
'It may be that his Lord if he divorce you will give him in exchange wives better than you, Muslims, believers, devout, repentant, worshipping, given to fasting - such as have known men and virgins too. '
Maybe, if he divorce you, His Lord will give him in your stead wives better than you, who surrender their self-will (to Allah or His Messenger), who believe (or have faith), who are devoted (or pious, devout), who turn in repentance, who travel (or strive) for faith and fast (or abstain), widows or virgins.
It may be that, in case he divorces you, his Lord will give him, in exchange, spouses more charitable (i. e., better) than you, Muslim (i.e., who have surrendered to Allah) women, believing, devout, repentant, worshiping Allah), (and) wandering (Sometimes understood to mean "fasting") (in His way), who were married before and virgins (too).
If he divorce you, his Lord can easily give him in exchange other wives better than you, women resigned unto God, true believers, devout, penitent, obedient, given to fasting, both such as have been known by other men, and virgins.
It may be, if he (the Prophet) divorced you (all) that Allah will give him in exchange wives better than you— Who submit (their wills), who believe, who are (devoutly) obedient, who turn to Allah in repentance, who sincerely worship (in humility) who travel (for their faith in Islam) and who fast— Previously married or virgins.
It may be that in case he divorces you, his Lord will give him instead wives better than yourselves; (wives who will be) submissive (to Allâh), faithful, obedient, penitent, devout (worshippers of God), given to fasting. (And they may consist of) divorced, widows and virgins.
It may be that if he divorces you his Lord will give him, in stead, wives better than you: muslim, faithful, obedient, penitent, devout and given to fasting, virgins and non-virgins.