Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

— And Mary, daughter of ʿImrān, who guarded her chastity, and We breathed into it of Our Spirit, and she confirmed the words of her Lord, and His Writs, and was of the humbly obedient.

وَمَرْيَمَ ابْنَتَ عِمْرٰنَ الَّت۪ٓي اَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا ف۪يهِ مِنْ رُوحِنَا وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَاتِ رَبِّهَا وَكُتُبِه۪ وَكَانَتْ مِنَ الْقَانِت۪ينَ
Wamaryama ibnata AAimrana allatee ahsanatfarjaha fanafakhna feehi min roohinawasaddaqat bikalimati rabbiha wakutubihi wakanatmina alqaniteen
#wordmeaningroot
1wamaryamaAnd Maryam
2ib'nata(the) daughterبني
3ʿim'rāna(of) Imran
4allatīwho
5aḥṣanatguardedحصن
6farjahāher chastityفرج
7fanafakhnāso We breathedنفخ
8fīhiinto it
9minof
10rūḥināOur Spiritروح
11waṣaddaqatAnd she believedصدق
12bikalimāti(in the) Wordsكلم
13rabbihā(of) her Lordربب
14wakutubihiand His Booksكتب
15wakānatand she wasكون
16minaof
17l-qānitīnathe devoutly obedientقنت
  • Aisha Bewley

    And Maryam, the daughter of ‘Imran, who guarded her chastity – We breathed Our Ruh into her and she confirmed the Words of her Lord and His Books and was one of the obedient.

  • Progressive Muslims

    Also Mary, the daughter of Imran, who maintained her chastity. So We blew into her from Our spirit, and she believed in the words of her Lord and His Scriptures; and she was of those who were obedient.

  • Shabbir Ahmed

    And Mary, daughter of Imran, who guarded her modesty (in very adverse circumstances. She revolted against the non-Divine institution of monasticism, and got married adopting the natural family life). And We breathed into her (baby) something from Our Energy (free will, as We do to all human beings (2:30)). And she put faith in the Commands and Laws of her Lord, and was of the obedient.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    — And Mary, daughter of ʿImrān, who guarded her chastity, and We breathed into it of Our Spirit, and she confirmed the words of her Lord, and His Writs, and was of the humbly obedient.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And Mary, daughter of Imran, who maintained the chastity of her private part, so We blew into it from Our Spirit, and she believed in the words of her Lord and His Books; and she was of those who were dutiful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Also Mary, the daughter of Imran, who maintained her chastity. So We blew into her from Our Spirit, and she acknowledged the words of her Lord and His books; and she was obedient.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Also Mary, the Amramite. She maintained her chastity, then we blew into her from our spirit. She believed in the words of her Lord and His scriptures; she was obedient.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And of Mary, daughter of 'Imran, who guarded her chastity, so that We breathed into her a new life from Us, and she believed the words of her Lord and His Books, and was among the obedient.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And Mary, the daughter of 'Imran, who guarded her chastity, so We blew into through Our angel, and she believed in the words of her Lord and His scriptures and was of the devoutly obedient.

  • Muhammad Asad

    And Mary, the daughter of Imran, who guarded her chastity, whereupon We breathed of Our spirit into that , and who accepted the truth of her Sustainer’s words - and of His revelations - and was one of the truly devout.

  • Marmaduke Pickthall

    And Mary, daughter of 'Imran, whose body was chaste, therefor We breathed therein something of Our Spirit. And she put faith in the words of her Lord and His scriptures, and was of the obedient.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah has also set forth the parable of Mary, the daughter of Imran, who guarded her chastity, and into whom We breathed of Our Spirit, and who testified to the words of her Lord and His Books. She was among the obedient.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Also Maryam (Mary) the daughter of 'lmran who guarded herself from being supposed, and maintained the flower of faith and chastity. We sent to her Our Messenger, the Spirit Jibril (Gabril), to breathe life into her and animate a soul in her womb. she submitted to Allah's Authority and His ordinance, and she was one of those devoted to divine worship and service.

  • Bijan Moeinian

    Another example of believers is Mary, daughter of Amran, who guarded her virginity. Then I (God) placed inside her body a Spirit of Mine. She believed in the words of her Lord and His Books and she was one of the Lord abiding people.

  • Al-Hilali & Khan

    And Maryam (Mary), the daughter of ‘Imrân who guarded her chastity. And We breathed into (the sleeve of her shirt or her garment) through Our Rûh , and she testified to the truth of the Words of her Lord , and (also believed in) His Scriptures, and she was of the Qânitûn (i.e. obedient to Allâh).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And Mary the daughter of 'Imran, who guarded her chastity; and We breathed into (her body) of Our spirit; and she testified to the truth of the words of her Lord and of His Revelations, and was one of the devout (servants).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹There is˺ also ˹the example of˺ Mary, the daughter of ’Imrân, who guarded her chastity, so We breathed into her ˹womb˺ through Our angel ˹Gabriel˺. She testified to the words of her Lord and His Scriptures, and was one of the ˹sincerely˺ devout.

  • Taqi Usmani

    And (Allah has also cited the example of) Maryam, daughter of ‘Imrān who guarded her chastity, so We breathed into her Our spirit, and she testified to the truth of the words of her Lord and His books, and she was one of the devout.

  • Abdul Haleem

    and Mary, daughter of Imran. She guarded her chastity, so We breathed into her from Our spirit. She accepted the truth of her Lord’s words and Scriptures: she was truly devout.

  • Arthur John Arberry

    And Mary, Imran's daughter, who guarded her virginity, so We breathed into her of Our Spirit, and she confirmed the Words of her Lord and His Books, and became one of the obedient.

  • E. Henry Palmer

    And Mary, daughter of Imran, who guarded her private parts, and we breathed therein of our spirit and she verified the words of her Lord and His books, and was of the devout.

  • Hamid S. Aziz

    And Mary, the daughter of Imran, whose body was chaste (or who guarded her chastity), so We breathed into her of Our Spirit and she testified the truth of the Words of her Lord and His revelations, and she was of the obedient.

  • Mahmoud Ghali

    And Maryam (Mary) daughter of Imran, who kept safe her private parts, (i. e., safeguarded) so We breathed in it of Our Spirit, and she sincerely (believed) in the Words of her Lord, and His Books; and she was one of the devout.

  • George Sale

    And Mary the daughter of Imran; who preserved her chastity, and into whose womb we breathed of our spirit, and who believed in the words of her Lord and his scriptures, and was a devout and obedient person.

  • Syed Vickar Ahamed

    And Maryam (Mary), the daughter of Imran, she guarded her chastity; And We breathed into (her body) of Our Spirit and she testified to the truth of the words of her Lord and the Books (of Revelation) and was one of the devout (servants).

  • Amatul Rahman Omar

    And Allâh (next compares the believers to) Mary, the daughter of Amrân, she who took care to guard her chastity, so we breathed into him (the believer who is exemplified here) Our inspiration, while she declared her faith in the revelations of her Lord and His Scriptures and she became of the devoted ones to prayers and obedient to Him.

  • Ali Quli Qarai

    And Mary, daughter of Imran, who guarded the chastity of her womb, so We breathed into it of Our spirit. She confirmed the words of her Lord and His Books, and she was one of the obedient.