Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who ignore warning claim that they will never be raised. Say thou: “Verily, by my Lord, you will be raised! Then will you be informed of what you did; and that is easy for God.”

زَعَمَ الَّذ۪ينَ كَفَرُٓوا اَنْ لَنْ يُبْعَثُواۜ قُلْ بَلٰى وَرَبّ۪ي لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْۜ وَذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَس۪يرٌ
ZaAAama allatheena kafaroo an lanyubAAathoo qul bala warabbee latubAAathunna thummalatunabbaonna bima AAamiltum wathalika AAalaAllahi yaseer
#wordmeaningroot
1zaʿamaClaimزعم
2alladhīnathose who
3kafarūdisbelieveكفر
4anthat
5lannever
6yub'ʿathūwill they be raisedبعث
7qulSayقول
8balāYes
9warabbīby my Lordربب
10latub'ʿathunnasurely you will be raisedبعث
11thummathen
12latunabba-unnasurely you will be informedنبا
13bimāof what
14ʿamil'tumyou didعمل
15wadhālikaAnd that
16ʿalāfor
17l-lahiAllah
18yasīrun(is) easyيسر
  • Aisha Bewley

    Those who are kafir claim that they will never be raised again. Say: ‘Oh yes, by my Lord, you certainly will be raised again! And then you will be informed about what you did. That is easy for Allah.’

  • Progressive Muslims

    Those who rejected claim that they will not be resurrected. Say: "Yes, by my Lord, you will be resurrected, then you will be informed of everything you have done, and this is easy for God to do."

  • Shabbir Ahmed

    Those who reject the Truth think that they will never be raised again. Say, "Yes indeed, by my Lord! You will be raised again. And then you will be informed of what you really accomplished. For, this is easy for Allah."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who ignore warning claim that they will never be raised. Say thou: “Verily, by my Lord, you will be raised! Then will you be informed of what you did; and that is easy for God.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who rejected claim that they will not be resurrected. Say: "Yes, by my Lord, you will be resurrected, then you will be informed of everything you have done, and this is easy for God to do."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who reject claim that they will not be resurrected. Say, "Yes, by my Lord, you will be resurrected, then you will be informed of everything you have done, and this is easy for God to do."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disbelieved claim that they will not be resurrected! Yes indeed, by my Lord, you will be resurrected, and you will be held accountable for everything you have done. This is easy for GOD to do.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The unbelievers claim that they will not be raised again. Tell them: "Why not? By my Lord, you will certainly be raised again, and then informed of what you had done. That is how the law of God works inevitably."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those who disbelieve have claimed that they will never be resurrected. Say, "Yes, by my Lord, you will surely be resurrected; then you will surely be informed of what you did. And that, for Allah, is easy."

  • Muhammad Asad

    They who are bent on denying the truth claim that they will never be raised from the dead! Say: "Yea, by my Sustainer! Most surely will you be raised from the dead, and then, most surely, will you be made to understand what you did ! For, easy is this for God!"

  • Marmaduke Pickthall

    Those who disbelieve assert that they will not be raised again. Say (unto them, O Muhammad): Yea, verily, by my Lord! ye will be raised again and then ye will be informed of what ye did; and that is easy for Allah.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The unbelievers have vehemently contended that they shall not be raised to life. Say to them: "Yes, by my Lord, you shall surely be raised to life, and you shall certainly be fully informed of all that you did. That is easy enough for Allah."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    The infidels venture to say that they shall not be resurrected. Say to them. O Muhammad: "But indeed you shall be. I solemnly swear by Allah my Creator you shall be resurrected and brought to judgment and you shall be informed of all that you had done, be it evil or good, minor or major, and this is indeed easy for Allah".

  • Bijan Moeinian

    The disbelievers believe that they will not be resurrected. By Lord they will be resurrected and held accountable for what they have done; this is not difficult for God at all.

  • Al-Hilali & Khan

    The disbelievers pretend that they will never be resurrected (for the Account). Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): Yes! By my Lord, you will certainly be resurrected, then you will be informed of (and recompensed for) what you did; and that is easy for Allâh.

  • Abdullah Yusuf Ali

    The Unbelievers think that they will not be raised up (for Judgment). Say: "Yea, By my Lord, Ye shall surely be raised up: then shall ye be told (the truth) of all that ye did. And that is easy for Allah."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The disbelievers claim they will not be resurrected. Say, ˹O Prophet,˺ "Yes, by my Lord, you will surely be resurrected, then you will certainly be informed of what you have done. And that is easy for Allah."

  • Taqi Usmani

    The disbelievers claim that they will never be raised again (after death). Say, "Why not? By my Lord, you will be raised again, and then you will be told about what you did. That is so easy for Allah."

  • Abdul Haleem

    The disbelievers claim they will not be raised from the dead. Say , ‘Yes indeed! I swear by my Lord! You will be raised and then you will be informed about everything you have done: an easy matter for God.’

  • Arthur John Arberry

    The unbelievers assert that they will never be raised up. Say: 'Yes indeed, by my Lord! You shall be raised up, then you shall be told the things you did. That is easy for God.'

  • E. Henry Palmer

    Those who misbelieve pretend that they shall surely not be raised: say, 'Yea! by my Lord! ye shall surely be raised: then ye shall be informed of that which ye have done;' for that is easy unto God.

  • Hamid S. Aziz

    Those who disbelieve think that they shall never be raised up (for Judgment). Say, "Aye! By my Lord! You shall most certainly be raised; then you shall most certainly be informed of what you did; and that is easy to Allah."

  • Mahmoud Ghali

    The ones who have disbelieved have asserted that they will never be made to rise again, Say, "Yes indeed, by my Lord! Indeed you will definitely be made to rise again, and indeed you will definitely be fully informed of whatever you did; and that is easy for Allah. "

  • George Sale

    The unbelievers imagine that they shall not be raised again. Say, yea, by my Lord, ye shall surely be raised again: Then shall ye be told that which ye have wrought; and this is easy with God.

  • Syed Vickar Ahamed

    The unbelievers think that they will not be raised up (for Judgment), say: "O Yes! By my Lord, you shall surely be raised up: Then shall you be told (the truth) of all that you did, and that is easy for Allah. "

  • Amatul Rahman Omar

    Those who disbelieve claim that they will not be raised (from the dead). Say, `No doubt, by my Lord, you shall surely be raised and then you shall be told all that you have done (in life). And that is easy for Allâh.'

  • Ali Quli Qarai

    The faithless claim that they will not be resurrected. Say, ‘Yes, by my Lord, you will surely be resurrected; then you will surely be informed of what you did, and that is easy for Allah.’