Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

God, there is no god save He. And in God then let the believers place their trust.

اَللّٰهُ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۜ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
Allahu la ilaha illahuwa waAAala Allahi falyatawakkali almu/minoon
#wordmeaningroot
1al-lahuAllah
2(there is) no
3ilāhagodاله
4illāexcept
5huwaHim
6waʿalāAnd upon
7l-lahiAllah
8falyatawakkalilet put (their) trustوكل
9l-mu'minūnathe believersامن
  • Aisha Bewley

    Allah – there is no god but Him. So let the muminun put their trust in Allah.

  • Progressive Muslims

    God, there is no god besides Him. In God the believers shall put their trust.

  • Shabbir Ahmed

    Allah! There is no god but He. In Allah, then, let the believers put their trust. (They know that His Laws never change).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God, there is no god save He. And in God then let the believers place their trust.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God, there is no god besides Him. In God the believers shall put their trust.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God, there is no god besides Him. In God those who acknowledge shall put their trust.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD: there is no other god besides Him. In GOD the believers shall trust.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    God: There is no god but He; and in God should believers place their trust.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Allah - there is no deity except Him. And upon Allah let the believers rely.

  • Muhammad Asad

    God - there is no deity save Him! In God then let the believers place their trust.

  • Marmaduke Pickthall

    Allah! There is no god except Him. In Allah, therefore, let believers put their trust.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah there is no god but He; in Allah should the believers put all their trust.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah, there is no Ilah but Him; and so, entertain with profound reverence His very Oneness, Singleness, Sameness and Uniqueness, and in Him the believers, whose hearts have been touched with the Divine hand, should trust.

  • Bijan Moeinian

    God is the One beside Whom there is no divine power. In God the believers trust.

  • Al-Hilali & Khan

    Allâh! Lâ ilâha illâ Huwa (none has the right to be worshipped but He). And in Allâh (Alone) therefore, let the believers put their trust.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Allah! There is no god but He: and on Allah, therefore, let the Believers put their trust.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Allah—there is no god ˹worthy of worship˺ except Him. So in Allah let the believers put their trust.

  • Taqi Usmani

    Allah is such that there is no god but He. And in Allah alone the believers must place their trust.

  • Abdul Haleem

    God! There is no god but Him, so let the faithful put their trust in Him.

  • Arthur John Arberry

    God -- there is no god but He. And in God let the believers put their trust.

  • E. Henry Palmer

    God, there is no god but He; and upon Him let the believers rely!

  • Hamid S. Aziz

    Allah! There is no Allah but He; and upon Allah, then, let the believers put their trust.

  • Mahmoud Ghali

    Allah! There is no god except He. And in Allah let the believers then put their trust.

  • George Sale

    God! There in no God but He: Wherefore in God let the faithful put their trust.

  • Syed Vickar Ahamed

    Allah! There is no god but He: And in Allah (Alone), therefore, let the believers put their trust.

  • Amatul Rahman Omar

    Allâh, there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. So let the believers put their trust in Allâh.

  • Ali Quli Qarai

    Allah—there is no god except Him— in Allah let all the faithful put their trust.