Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And obey God and obey the Messenger; but if you turn away — then upon Our messenger is only the clear notification.

وَاَط۪يعُوا اللّٰهَ وَاَط۪يعُوا الرَّسُولَۚ فَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَاِنَّمَا عَلٰى رَسُولِنَا الْبَلَاغُ الْمُب۪ينُ
WaateeAAoo Allaha waateeAAooarrasoola fa-in tawallaytum fa-innama AAalarasoolina albalaghu almubeen
#wordmeaningroot
1wa-aṭīʿūSo obeyطوع
2l-lahaAllah
3wa-aṭīʿūand obeyطوع
4l-rasūlathe Messengerرسل
5fa-inbut if
6tawallaytumyou turn awayولي
7fa-innamāthen only
8ʿalāupon
9rasūlināOur Messengerرسل
10l-balāghu(is) the conveyanceبلغ
11l-mubīnuclearبين
  • Aisha Bewley

    Obey Allah and obey the Messenger. But if you turn your backs, the Messenger is only responsible for clear transmission.

  • Progressive Muslims

    Obey God and obey the messenger. And if you turn away, then it is only required of Our messenger to deliver clearly.

  • Shabbir Ahmed

    Obey Allah and obey the Messenger (the Central Authority). But if you turn away, the duty of Our Messenger is only to convey the Message clearly.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And obey God and obey the Messenger; but if you turn away — then upon Our messenger is only the clear notification.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Obey God and obey the messenger. And if you turn away, then it is only required of Our messenger to deliver clearly.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Obey God and obey the messenger. If you turn away, then it is only required of Our messenger to deliver clearly.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall obey GOD and you shall obey the messenger. If you turn away, then the sole mission of our messenger is to deliver the message.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Obey God and obey His Apostle. If you turn away, the duty of the Apostle is to convey the message clearly.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away - then upon Our Messenger is only clear notification.

  • Muhammad Asad

    Pay heed, then, unto God, and pay heed unto the Apostle; and if you turn away, Our Apostle's only duty is a clear delivery of this message:

  • Marmaduke Pickthall

    Obey Allah and obey His messenger; but if ye turn away, then the duty of Our messenger is only to convey (the message) plainly.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Obey Allah and obey the Messenger. But if you turn away from obedience, (then know that) Our Messenger has no other duty than to clearly convey the Truth.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    You people had better obey Allah and His Messenger, and if you should turn a deaf ear and turn aside from the path of righteousness and direct your actions and thoughts away from it, then be it remembered that Our Messenger is entrusted only with relating the message and the elucidation of its text.

  • Bijan Moeinian

    Therefore, follow God and the prophet. If you choose the disobedience, know that the only mission of my prophet is to relay my words to you in plain language.

  • Al-Hilali & Khan

    Obey Allâh, and obey the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم); but if you turn away, then the duty of Our Messenger is only to convey (the Message) clearly.

  • Abdullah Yusuf Ali

    So obey Allah, and obey His Messenger: but if ye turn back, the duty of Our Messenger is but to proclaim (the Message) clearly and openly.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Obey Allah and obey the Messenger! But if you turn away, then Our Messenger’s duty is only to deliver ˹the message˺ clearly.

  • Taqi Usmani

    Obey Allah, and obey the Messenger. But if you turn away, then Our Messenger has only to convey the message clearly.

  • Abdul Haleem

    so obey God and the Messenger. If you turn away, remember that Our Messenger’s duty is only to make plain his message.

  • Arthur John Arberry

    And obey God, and obey the Messenger; but if you turn your backs, it is only for the Messenger to deliver the Manifest Message.

  • E. Henry Palmer

    So obey God and obey the Apostle: but if ye turn your backs - our Apostle has only his plain message to preach!

  • Hamid S. Aziz

    And obey Allah and obey the Messenger, but if you turn back, then the duty of Our Messenger is only to deliver the Message openly and clearly.

  • Mahmoud Ghali

    And obey Allah and obey the Messenger; yet if you turn away, then surely it is for Our Messenger only (to deliver) the evident proclamation.

  • George Sale

    Wherefore obey God, and obey the apostle; But if ye turn back, verily the duty incumbent on our apostle is only public preaching.

  • Syed Vickar Ahamed

    And obey Allah, and obey His Messenger: But if you turn away, the duty of Our Messenger is only to announce (the Message) clearly and openly.

  • Amatul Rahman Omar

    Obey Allâh and obey the Messenger. But if you turn away (paying no heed) then (bear in mind that) Our Messenger is responsible only for the plain conveying ( the Messages).

  • Ali Quli Qarai

    Obey Allah and obey the Apostle; but if you turn away, then Our Apostle’s duty is only to communicate in clear terms.