Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And had God willed, He would have made them one community; but He makes whom He wills enter into His mercy; and the wrongdoers have neither ally nor helper.

وَلَوْ شَٓاءَ اللّٰهُ لَجَعَلَهُمْ اُمَّةً وَاحِدَةً وَلٰكِنْ يُدْخِلُ مَنْ يَشَٓاءُ ف۪ي رَحْمَتِه۪ۜ وَالظَّالِمُونَ مَا لَهُمْ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَص۪يرٍ
Walaw shaa Allahu lajaAAalahumommatan wahidatan walakin yudkhilu man yashaofee rahmatihi waththalimoonama lahum min waliyyin wala naseer
#wordmeaningroot
1walawAnd if
2shāaAllah willedشيا
3l-lahuAllah willed
4lajaʿalahumHe could have made themجعل
5ummatana communityامم
6wāḥidatanoneوحد
7walākinbut
8yud'khiluHe admitsدخل
9manwhom
10yashāuHe willsشيا
11in (to)
12raḥmatihiHis Mercyرحم
13wal-ẓālimūnaAnd the wrongdoersظلم
14not
15lahumfor them
16minany
17waliyyinprotectorولي
18walāand not
19naṣīrinany helperنصر
  • Aisha Bewley

    If Allah had willed, He would have made them a single nation. But He admits whoever He wills into His mercy and the wrongdoers have no protector and no helper.

  • Progressive Muslims

    And had God willed, He could have made them one nation. But He admits whom He wills into His mercy. And the transgressors will have neither an ally, nor helper.

  • Shabbir Ahmed

    Now had Allah willed, He could have made all of them one single community. But Allah brings into His Grace him who so wills (making himself worthy). Whereas for the violators of human rights shall be no patron and no helper.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And had God willed, He would have made them one community; but He makes whom He wills enter into His mercy; and the wrongdoers have neither ally nor helper.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if God had willed, He could have made them one nation. But He admits whom He wills into His mercy. And the transgressors will have neither an ally, nor helper.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Had God willed, He could have made them one nation. But He admits whom He wills into His mercy. The transgressors will have neither an ally, nor helper.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Had GOD willed, He could have made them one community. But He redeems into His mercy whomever He wills. As for the transgressors, they have no master, nor a helper.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If God had pleased He would have made them one community of belief; but He admits whom He please to His grace; yet the sinners have neither friend nor helper.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And if Allah willed, He could have made them one religion, but He admits whom He wills into His mercy. And the wrongdoers have not any protector or helper.

  • Muhammad Asad

    Now had God so willed, He could surely have made them all one single community: none the less, He admits unto His grace him that wills whereas the evildoers shall have none to protect them and none to succour them .

  • Marmaduke Pickthall

    Had Allah willed, He could have made them one community, but Allah bringeth whom He will into His mercy. And the wrong-doers have no friend nor helper.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    If Allah had so willed, He could have made them all a single community. But He admits whomsoever He pleases into His Mercy. As to those given to wrong-doing, they shall have none as protector or helper.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Had Allah willed, He would have made them one conjoint body united in feeling and in thought, but He extends His mercy to whom He will, whereas the wrongful of actions have no tutelary friend or guardian nor can any one afford them help.

  • Bijan Moeinian

    Had God willed, He would have made everybody the member of one community . Instead, God will admits whoever He wills into His mercy and the wrongdoers have neither any protector nor a helper.

  • Al-Hilali & Khan

    And if Allâh had willed, He could have made them one nation, but He admits whom He wills to His Mercy. And the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers) will have neither a Walî (protector or guardian) nor a helper.

  • Abdullah Yusuf Ali

    If Allah had so willed, He could have made them a single people; but He admits whom He will to His Mercy; and the Wrong-doers will have no protector nor helper.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Had Allah willed, He could have easily made all ˹humanity˺ into a single community ˹of believers˺. But He admits into His mercy whoever He wills. And the wrongdoers will have no protector or helper.

  • Taqi Usmani

    Had Allah willed, He would have made all of them a single group; but He admits whomsoever He wills into His mercy. As for the wrongdoers, they have neither a patron nor a helper.

  • Abdul Haleem

    If God had so pleased, He could have made them a single community, but He admits to His mercy whoever He will; the evildoers will have no one to protect or help them.

  • Arthur John Arberry

    If God had willed, He would have made them one nation; but He admits whomsoever He will into His mercy, and the evildoers shall have neither protector nor helper.

  • E. Henry Palmer

    But had God pleased He would have made them one nation; but He makes whom He will enter into His mercy; and the unjust have neither patron nor help.

  • Hamid S. Aziz

    And if Allah had willed He would surely have made them a single community, but He makes whom He wills enter into His mercy, and the unjust it is that shall have no guardian or helper.

  • Mahmoud Ghali

    And if Allah had (so) decided, He would indeed have made them one nation; but He causes whomever He decides to enter into His mercy, and the unjust ones will in no way have any patron or any ready vindicator.

  • George Sale

    If God had pleased, He had made them all of one religion: But He leadeth whom He pleaseth into his mercy; and the unjust shall have no patron or helper.

  • Syed Vickar Ahamed

    And if Allah had so willed, He could have made them all one people (and one nation); But He admits those He wills to His Mercy; And the wrongdoers will have no protector nor helper.

  • Amatul Rahman Omar

    And if Allâh had wanted (to enforce His will) He would have made all these people one nation (of believers). But He admits (him) to His Mercy who wishes (so). As for the wrongdoers they will have neither a patron nor a helper (in the Hereafter).

  • Ali Quli Qarai

    Had Allah wished, He would have surely made them one community; but He admits whomever He wishes into His mercy, and the wrongdoers do not have any guardian or helper.