Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And thus We have revealed to thee a Spirit of Our command. Thou knewest not what the Writ was, or faith, but We made it a light whereby We guide whom We will of Our servants. And thou — thou guidest to a straight path:

وَكَذٰلِكَ اَوْحَيْنَٓا اِلَيْكَ رُوحاً مِنْ اَمْرِنَاۜ مَا كُنْتَ تَدْر۪ي مَا الْكِتَابُ وَلَا الْا۪يمَانُ وَلٰكِنْ جَعَلْنَاهُ نُوراً نَهْد۪ي بِه۪ مَنْ نَشَٓاءُ مِنْ عِبَادِنَاۜ وَاِنَّكَ لَتَهْد۪ٓي اِلٰى صِرَاطٍ مُسْتَق۪يمٍۙ
Wakathalika awhaynailayka roohan min amrina ma kunta tadree maalkitabu wala al-eemanu walakinjaAAalnahu nooran nahdee bihi man nashao min AAibadinawa-innaka latahdee ila siratin mustaqeem
#wordmeaningroot
1wakadhālikaAnd thus
2awḥaynāWe have revealedوحي
3ilaykato you
4rūḥanan inspirationروح
5minby
6amrināOur Commandامر
7Not
8kunta(did) youكون
9tadrīknowدري
10what
11l-kitābuthe Book (is)كتب
12walāand not
13l-īmānuthe faithامن
14walākinBut
15jaʿalnāhuWe have made itجعل
16nūrana lightنور
17nahdīWe guideهدي
18bihiwith it
19manwhom
20nashāuWe willشيا
21minof
22ʿibādināOur slavesعبد
23wa-innakaAnd indeed, you
24latahdīsurely guideهدي
25ilāto
26ṣirāṭin(the) Pathصرط
27mus'taqīminStraightقوم
  • Aisha Bewley

    Accordingly We have revealed to you a Ruh by Our command. You had no idea of what the Book was, nor faith. Nonetheless We have made it a Light by which We guide those of Our slaves We will. Truly you are guiding to a Straight Path:

  • Progressive Muslims

    And thus, We inspired to you a revelation of Our command. You did not know what was the Scripture, nor what was faith. Yet, We made this a light to guide whomever We wish from among Our servants. Surely, you guide to a straight path.

  • Shabbir Ahmed

    And thus We have revealed to you (O Prophet) a life-giving Message, by Our Command. You knew not what Revelation is, nor what Faith implies. (That the Power of Faith could revolutionize humanity). But now We have made it a Light, whereby We show the Way to Our servants according to Our Law of Guidance. And, verily, (O Prophet) you shall certainly show them the Straight Path.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thus We have revealed to thee a Spirit of Our command. Thou knewest not what the Writ was, or faith, but We made it a light whereby We guide whom We will of Our servants. And thou — thou guidest to a straight path:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And thus, We inspired to you a revelation of Our command. You did not know what was the Book, nor what was faith. Yet, We made this a light to guide whoever We wish from among Our servants. Surely, you guide to a straight path.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Thus, We inspired to you a revelation of Our command. You did not know what the book was, nor the acknowledgement. Yet, We made this a light to guide whomever We wish from among Our servants. Surely, you guide to a straight path.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Thus, we inspired to you a revelation proclaiming our commandments. You had no idea about the scripture, or faith. Yet, we made this a beacon to guide whomever we choose from among our servants. Surely, you guide in a straight path.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So have We revealed to you the Qur'an by Our command. You did not know what the Scripture was before, nor (the laws of) faith. And We made it a light by which We show the way to those of Our creatures as We please; and you certainly guide them to the right path,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And thus We have revealed to you an inspiration of Our command. You did not know what is the Book or faith, but We have made it a light by which We guide whom We will of Our servants. And indeed, , you guide to a straight path -

  • Muhammad Asad

    And thus, too, have We revealed unto thee a life-giving message, at Our behest. thou didst not know what revelation is, nor what faith : but We have caused this to be a light, whereby We guide whom We will of Our ser­vants: and, verily, thou, too, shalt guide onto the straight way –

  • Marmaduke Pickthall

    And thus have We inspired in thee (Muhammad) a Spirit of Our command. Thou knewest not what the Scripture was, nor what the Faith. But We have made it a light whereby We guide whom We will of Our bondmen. And lo! thou verily dost guide unto a right path,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Even so We revealed to you, (O Prophet), a spirit by Our command. (Ere to that) you knew neither what the Book nor what the faith was. But We made that spirit a light whereby We guide those of Our servants whom We please to the Right Way. Surely you are directing people to the Right Way,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Thus did We inspire to you O Muhammad the Quran through the spirit Jibril (Gabriel) who actuated you by Our command. You neither knew what the Book the Quran was nor what Faith was like. But We made it -the Quran- a source of light wherewith We impart knowledge, wisdom and spiritual light to guide into all truth whom We will of Our servants. You (Mohammed) do indeed guide to the path of righteousness,

  • Bijan Moeinian

    Thus, I (God) have revealed my commandments to you while you had no idea about the Book nor the faith. I sent this light (Qur’an) to guide whoever I choose . Indeed you (Mohammad) are guiding man to the right path:

  • Al-Hilali & Khan

    And thus We have sent to you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) Ruh (a Revelation, and a Mercy) of Our Command. You knew not what is the Book, nor what is Faith? But We have made it (this Qur’ân) a light wherewith We guide whosoever of Our slaves We will. And verily, you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) are indeed guiding (mankind) to the Straight Path (i.e. Allâh’s Religion of Islâmic Monotheism).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And thus have We, by Our Command, sent inspiration to thee: thou knewest not (before) what was Revelation, and what was Faith; but We have made the (Qur'an) a Light, wherewith We guide such of Our servants as We will; and verily thou dost guide (men) to the Straight Way,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And so We have sent to you ˹O Prophet˺ a revelation by Our command. You did not know of ˹this˺ Book and faith ˹before˺. But We have made it a light, by which We guide whoever We will of Our servants. And you are truly leading ˹all˺ to the Straight Path—

  • Taqi Usmani

    In similar way, We have revealed to you a Spirit from Our command. You did not know earlier what was the Book or what was Īmān (true faith), but We have made it (the Qur’ān) a light with which We guide whomsoever We will from among Our servants. And indeed you are guiding (people) to a straight path,

  • Abdul Haleem

    So We have revealed a spirit to you by Our command: you knew neither the Scripture nor the faith, but We made it a light, guiding with it whoever We will of Our servants. You give guidance to the straight path,

  • Arthur John Arberry

    Even so We have revealed to thee a Spirit of Our bidding. Thou knewest not what the Book was, nor belief; but We made it a light, whereby We guide whom We will of Our servants. And thou, surely thou shalt guide unto a straight path --

  • E. Henry Palmer

    And thus have we inspired thee by a spirit at our bidding; thou didst not know what the Book was, nor the faith: but we made it a light whereby we guide whom we will of our servants. And, verily, thou shalt surely be guided into the right way,-

  • Hamid S. Aziz

    And thus did We reveal to you (Muhammad) an inspired Book by Our command. You did not know what the Book was, nor what the faith was, but We made it a light, guiding thereby whom We will of Our servants; and most surely you guide unto the Straight Way,

  • Mahmoud Ghali

    And thus We have revealed to you a Spirit of Our Command. In no way did you realize what the Book was, nor the belief; but We have made it a Light, whereby We guide whomever We decide of Our bondmen. And surely you indeed guide to a straight Path,

  • George Sale

    Thus have We revealed unto thee a revelation, by our command. Thou didst not understand, before this, what the book of the Koran was, nor what the faith was: But We have ordained the same for a light; We will thereby direct such of our servants as We please: And thou shalt surely direct them into the right way,

  • Syed Vickar Ahamed

    And thus have We by Our Command, sent Revelation to you (O Prophet): You did not know (before) what was Revelation, and what was Faith; But We have made the (Quran), a (Divine) Light, with this We guide such of Our servants as We will; And surely, you (O Prophet) do guide (men) to the Straight Path—

  • Amatul Rahman Omar

    (Prophet!) just so (as We sent revelations to other Prophets), We revealed to you the Word by Our command. (Before this revelation) you did not know what the Divine Book was nor (which of) the faith (it teaches), but We made it (- Our revelation to you) a light, whereby We guide such of our servants as We will. And truly you are guiding (mankind) on to the straight and right path,

  • Ali Quli Qarai

    Thus have We revealed to you the Spirit of Our dispensation. You did not know what the Book is, nor what is faith; but We made it a light that We may guide by its means whomever We wish of Our servants. And indeed you guide to a straight path,