Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Or He couples them, males and females; and He makes whom He wills barren. He is knowing and powerful.

اَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَاناً وَاِنَاثاًۚ وَيَجْعَلُ مَنْ يَشَٓاءُ عَق۪يماًۜ اِنَّهُ عَل۪يمٌ قَد۪يرٌ
Aw yuzawwijuhum thukrananwa-inathan wayajAAalu man yashao AAaqeeman innahuAAaleemun qadeer
#wordmeaningroot
1awOr
2yuzawwijuhumHe grants themزوج
3dhuk'rānanmalesذكر
4wa-ināthanand femalesانث
5wayajʿaluand He makesجعل
6manwhom
7yashāuHe willsشيا
8ʿaqīmanbarrenعقم
9innahuIndeed, He
10ʿalīmun(is) All-Knowerعلم
11qadīrunAll-Powerfulقدر
  • Aisha Bewley

    or He gives them both sons and daughters; and He makes whoever He wishes barren. Truly He is All-Knowing, All-Powerful.

  • Progressive Muslims

    Or, He may bestow them with both daughters and sons, and He makes whom He wills sterile. He is Knowledgeable, Capable.

  • Shabbir Ahmed

    Or He bestows both males and females, and He leaves infertile some according to His Laws. For, verily, He is the all Knowing Appointer of designs.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Or He couples them, males and females; and He makes whom He wills barren. He is knowing and powerful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or, He may bestow them with both sons and daughters, and He makes whom He wills barren. He is Knowledgeable, Capable.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or, He may bestow them with both daughters and sons, and He makes whom He wills sterile. He is Knowledgeable, Omnipotent.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Or, He may have the males and the females marry each other, then render whomever He wills sterile. He is Omniscient, Omnipotent.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    On some He bestows both sons and daughters, and some He leaves issueless. He is all-knowing and all-powerful.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Or He makes them males and females, and He renders whom He wills barren. Indeed, He is Knowing and Competent.

  • Muhammad Asad

    or He gives both male and female , and causes to be barren whomever He wills: for, verily, He is all-knowing, infinite in His power.

  • Marmaduke Pickthall

    Or He mingleth them, males and females, and He maketh barren whom He will. Lo! He is Knower, Powerful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    or grants them a mix of males and females, and causes whomever He pleases to be barren. He is All- Knowing, All-Powerful.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He bestows a combination of both males and females and renders barren whom He will; He is indeed Alimun (Omniscient), and Qadirun (Omnipotent. )

  • Bijan Moeinian

    God may wed men and women and then either grant them children or make them barren.. God knows everything and has power over everything.

  • Al-Hilali & Khan

    Or He bestows both males and females, and He renders barren whom He wills. Verily, He is the All-Knower and is Able to do all things.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Or He bestows both males and females, and He leaves barren whom He will: for He is full of Knowledge and Power.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    or grants both, sons and daughters, ˹to whoever He wills˺, and leaves whoever He wills infertile. He is indeed All-Knowing, Most Capable.

  • Taqi Usmani

    Or He combines for them couples, both males and females, and makes whom He wills barren. Surely, He is All-Knowing, Very-Powerful.

  • Abdul Haleem

    Or both male and female, and He makes whoever He will barren: He is all knowing and all powerful.

  • Arthur John Arberry

    or He couples them, both males and females; and He makes whom He will barren. Surely He is All-knowing, All-powerful.

  • E. Henry Palmer

    and He makes whom He pleases barren; verily, He is knowing, powerful!

  • Hamid S. Aziz

    Or He mingles them, male and female; and He makes barren whom He wills; verily, He is the Knower, Powerful.

  • Mahmoud Ghali

    Or He couples them, (both) male and female and He makes whomever He decides sterile. Surely He is Ever-Knowing, Ever-Determiner.

  • George Sale

    or He giveth them males and females jointly: And He maketh whom He pleaseth to be childless; for He is wise, and powerful.

  • Syed Vickar Ahamed

    Or He gives both males and females, and He leaves some whomever He wills, barren (without any children): Verily, He is full of knowledge and power.

  • Amatul Rahman Omar

    Or (to some) He grants mixed - sons and daughters, and He makes whom He will barren (of having a child). Indeed, He is All-Knowing, All-Powerful.

  • Ali Quli Qarai

    or He combines them males and females, and makes sterile whomever He wishes. Indeed He is all-knowing, all-powerful.