Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

To God belongs the dominion of the heavens and the earth; He creates what He wills; He gives to whom He wills females, and He gives to whom He wills males,

لِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ يَخْلُقُ مَا يَشَٓاءُۜ يَهَبُ لِمَنْ يَشَٓاءُ اِنَاثاً وَيَهَبُ لِمَنْ يَشَٓاءُ الذُّكُورَۙ
Lillahi mulku assamawatiwal-ardi yakhluqu ma yashao yahabuliman yashao inathan wayahabu liman yashao aththukoor
#wordmeaningroot
1lillahiTo Allah
2mul'ku(belongs the) dominionملك
3l-samāwāti(of) the heavensسمو
4wal-arḍiand the earthارض
5yakhluquHe createsخلق
6what
7yashāuHe willsشيا
8yahabuHe grantsوهب
9limanto whom
10yashāuHe willsشيا
11ināthanfemalesانث
12wayahabuand He grantsوهب
13limanto whom
14yashāuHe willsشيا
15l-dhukūra[the] malesذكر
  • Aisha Bewley

    The kingdom of the heavens and earth belongs to Allah. He creates whatever He wills. He gives daughters to whoever He wishes; and He gives sons to whoever He wishes;

  • Progressive Muslims

    To God is the sovereignty of the heavens and the Earth. He creates whatever He wills. He bestows daughters to whomever He wills, and bestows sons to whomever He wills.

  • Shabbir Ahmed

    To Allah belongs the Dominion of the heavens and the earth. He creates and designs all things according to His Laws. He bestows the gift of daughters according to His Laws and the gift of sons according to His Laws.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    To God belongs the dominion of the heavens and the earth; He creates what He wills; He gives to whom He wills females, and He gives to whom He wills males,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    To God is the sovereignty of the heavens and the earth. He creates whatever He wills. He bestows daughters to whoever He wills, and bestows sons to whoever He wills.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To God is the sovereignty of the heavens and the earth. He creates whatever He wills. He bestows daughters to whomever He wills, and bestows sons to whomever He wills.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He creates whatever He wills, granting daughters to whomever He wills, and granting sons to whomever He wills.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates whatsoever He wills, bestows daughters on whosoever He will, and gives sons to whom He choose.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; He creates what he wills. He gives to whom He wills female , and He gives to whom He wills males.

  • Muhammad Asad

    God’s alone is the dominion over the heavens and the earth. He creates whatever He wills: He bestows the gift of female offspring on whomever He wills, and the gift of male offspring on whomever He wills;

  • Marmaduke Pickthall

    Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. He createth what He will. He bestoweth female (offspring) upon whom He will, and bestoweth male (offspring) upon whom He will;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The dominion of the heavens and the earth belongs to Allah. He creates whatever He pleases. He grants females to whomever He pleases and males to whomever He pleases,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    With Allah reside the sovereign authority and the supreme controlling power of the heavens and the earth. He creates what He will; He bestows female progeny on whom He will and He bestows male progeny on whom He will.

  • Bijan Moeinian

    God is in absolute control in the heavens and on the earth. He creates whatever He wills. He may decide to give a son to someone and a daughter to someone else.

  • Al-Hilali & Khan

    To Allâh belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates what He wills. He bestows female (offspring) upon whom He wills, and bestows male (offspring) upon whom He wills.

  • Abdullah Yusuf Ali

    To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates what He wills (and plans). He bestows (children) male or female according to His Will (and Plan),

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates whatever He wills. He blesses whoever He wills with daughters, and blesses whoever He wills with sons,

  • Taqi Usmani

    To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates what He wills. He grants females to whom He wills, and grants males to whom He wills.

  • Abdul Haleem

    God has control of the heavens and the earth; He creates whatever He will- He grants female offspring to whoever He will, male to whoever He will,

  • Arthur John Arberry

    To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth; He creates what He will; He gives to whom He will females, and He gives to whom He will males

  • E. Henry Palmer

    God's is the kingdom of the heavens and the earth, He creates what He pleases, He grants to whom He pleases females, and He grants to whom He pleases males, or He gives them in pairs, males and females;

  • Hamid S. Aziz

    Unto Allah belongs the sovereignty (or kingdom) of the heavens and the earth; He creates what He wills; He bestows daughters to whom He will and bestows sons to whom He will.

  • Mahmoud Ghali

    To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He creates whatever He decides; He bestows upon whomever He decides females, and He bestows upon whomever he decides the males;

  • George Sale

    Unto God appertaineth the kingdom of heaven and earth: He createth that which He pleaseth; He giveth females unto whom He pleaseth, and He giveth males unto whom He pleaseth;

  • Syed Vickar Ahamed

    To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He creates what He wants (and what He wills). He bestows female (children) upon whom He wills and bestows male (children) upon whom He wills according to His Will (and His plan),

  • Amatul Rahman Omar

    The kingdom of the heavens and the earth belongs to Allâh. He creates what He will. He grants daughters to whom He will (according to His wise plan) and He grants sons to whom He will.

  • Ali Quli Qarai

    To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates whatever He wishes; He gives females to whomever He wishes, and gives males to whomever He wishes,