Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And whoso helps himself after being wronged, those: there is no path against them.

وَلَمَنِ انْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِه۪ فَاُو۬لٰٓئِكَ مَا عَلَيْهِمْ مِنْ سَب۪يلٍۜ
Walamani intasara baAAda thulmihifaola-ika ma AAalayhim min sabeel
#wordmeaningroot
1walamaniAnd surely whosoever
2intaṣaradefends himselfنصر
3baʿdaafterبعد
4ẓul'mihihe has been wrongedظلم
5fa-ulāikathen those
6not
7ʿalayhim(is) against them
8minany
9sabīlinwayسبل
  • Aisha Bewley

    But if people do defend themselves when they are wronged, nothing can be held against them for doing that.

  • Progressive Muslims

    And for any who demand action after being wronged, those are not committing any error.

  • Shabbir Ahmed

    And whoever stands up for his rights and defends himself, when he has been wronged, for such, there is no blame against them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whoso helps himself after being wronged, those: there is no path against them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And for any who demand action after being wronged, those are not committing any error.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For any who demand action after being wronged, those are not committing any error.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Certainly, those who stand up for their rights, when injustice befalls them, are not committing any error.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If one avenges himself after he has been wronged, there is no way of blaming him.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And whoever avenges himself after having been wronged - those have not upon them any cause .

  • Muhammad Asad

    Yet indeed, as for any who defend themselves after having been wronged - no blame whatever attaches to them:

  • Marmaduke Pickthall

    And whoso defendeth himself after he hath suffered wrong - for such, there is no way (of blame) against them.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    There is no blame against him who avenges himself after he has been wronged.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Yet he who avenges a wrong that has been inflicted upon him, incurs no consequence.

  • Bijan Moeinian

    Certainly, those who defend themselves in face of injustice have not done anything wrong.

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed whosoever takes revenge after he has suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    There is no blame on those who enforce justice after being wronged.

  • Taqi Usmani

    The one who defends himself after having been wronged, there is no blame on such people.

  • Abdul Haleem

    There is no cause to act against anyone who defends himself after being wronged,

  • Arthur John Arberry

    And whosoever helps himself after he has been wronged -- against them there is no way.

  • E. Henry Palmer

    And he who helps himself after he has been wronged, for these - there is no way against them.

  • Hamid S. Aziz

    And whoever defends himself after he has been wronged (or been oppressed), for such there is no blame against them.

  • Mahmoud Ghali

    And indeed whoever vindicates himself after an injustice (has been done to him) against those, then in no way is there any way (for blaming) them (i. e., there is no blame on those who vindicate themselves).

  • George Sale

    And whoso shall avenge himself, after he hath been injured; as to these, it is not lawful to punish them for it:

  • Syed Vickar Ahamed

    And indeed, if any do help and defend themselves after a wrong is (done) to them, against such (men) there is no cause of blame.

  • Amatul Rahman Omar

    No blame shall lie on those who defend themselves after a wrong is done to them.

  • Ali Quli Qarai

    As for those who retaliate after being wronged, there is no blame upon them.