Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

(And the reward of evil is evil the like thereof; but whoso pardons and makes right, his reward is upon God; He loves not the wrongdoers.

وَجَزٰٓؤُ۬ا سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِثْلُهَاۚ فَمَنْ عَفَا وَاَصْلَحَ فَاَجْرُهُ عَلَى اللّٰهِۜ اِنَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِم۪ينَ
Wajazao sayyi-atin sayyi-atun mithluhafaman AAafa waaslaha faajruhu AAalaAllahi innahu la yuhibbu aththalimeen
#wordmeaningroot
1wajazāu(The) recompenseجزي
2sayyi-atin(of) an evilسوا
3sayyi-atun(is) an evilسوا
4mith'luhālike itمثل
5famanBut whoever
6ʿafāpardonsعفو
7wa-aṣlaḥaand makes reconciliationصلح
8fa-ajruhuthen his rewardاجر
9ʿalā(is) on
10l-lahiAllah
11innahuIndeed, He
12(does) not
13yuḥibbulikeحبب
14l-ẓālimīnathe wrongdoersظلم
  • Aisha Bewley

    The repayment of a bad action is one equivalent to it. But if someone pardons and puts things right, his reward is with Allah. Certainly He does not love wrongdoers.

  • Progressive Muslims

    The recompense for a crime shall be its equivalence, but whoever forgives and makes right, then his reward is upon God. He does not like the wrongdoers.

  • Shabbir Ahmed

    But requiting evil may become an evil in itself! Hence, whoever pardons and makes peace, his reward rests with Allah. Verily, He loves not the violators of human rights.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (And the reward of evil is evil the like thereof; but whoso pardons and makes right, his reward is upon God; He loves not the wrongdoers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The recompense for a crime shall be its equivalence, but whoever forgives and makes right, then his reward is upon God. He does not like the wrongdoers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The recompense for a crime shall be its equivalence, but whoever forgives and makes right, then his reward is upon God. He does not like the wrongdoers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Although the just requital for an injustice is an equivalent retribution, those who pardon and maintain righteousness are rewarded by GOD. He does not love the unjust.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The retribution of evil is the equal of evil (done); yet those who forgive and rehabilitate will be rewarded by God. Verily He does not like those who do wrong.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And the retribution for an evil act is an evil one like it, but whoever pardons and makes reconciliation - his reward is from Allah. Indeed, He does not like wrongdoers.

  • Muhammad Asad

    But requiting evil may, too, become an evil: hence, whoever par­dons and makes peace, his reward rests with God - for, verily, He does not love evildoers.

  • Marmaduke Pickthall

    The guerdon of an ill-deed is an ill the like thereof. But whosoever pardoneth and amendeth, his wage is the affair of Allah. Lo! He loveth not wrong-doers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The recompense* of evil is evil the like of it.* But he who forgives and makes amends, his reward lies with Allah.*Surely He does not love the wrong-doers.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    The return of a wrong is a wrong of a like nature, but he who forgives and reconciles himself with his own heart and with Allah, shall Allah credit him with what is due; He detests the wrongful of actions

  • Bijan Moeinian

    An evil act should be retaliated by an equal act ; however, God rewards those who pardon and lead a righteous life. God does not love the wrongdoers .

  • Al-Hilali & Khan

    The recompense for an evil is an evil like thereof; but whoever forgives and makes reconciliation, his reward is with Allâh. Verily, He likes not the Zâlimûn (oppressors, polytheists, and wrong-doers).

  • Abdullah Yusuf Ali

    The recompense for an injury is an injury equal thereto (in degree): but if a person forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah: for (Allah) loveth not those who do wrong.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The reward of an evil deed is its equivalent. But whoever pardons and seeks reconciliation, then their reward is with Allah. He certainly does not like the wrongdoers.

  • Taqi Usmani

    The recompense of evil is evil like it. Then the one who forgives and opts for compromise has his reward undertaken by Allah. Surely, He does not like the unjust.

  • Abdul Haleem

    Let harm be requited by an equal harm, though anyone who forgives and puts things right will have his reward from God Himself––He does not like those who do wrong.

  • Arthur John Arberry

    and the recompense of evil is evil the like of it; but whoso pardons and puts things right, his wage falls upon God; surely He loves not the evildoers.

  • E. Henry Palmer

    For the recompence of evil is evil like unto it; but he who pardons and does well, then his reward is with God; verily, He loves not the unjust.

  • Hamid S. Aziz

    And the recompense of evil is punishment like it, but whoever forgives and amends, he shall have his reward from Allah; surely He does not love the unjust.

  • Mahmoud Ghali

    And the recompense of an odious deed is an odious deed the like of it; yet whoever is clement and acts righteously, then his reward is up to Allah. Surely He does not love the unjust.

  • George Sale

    -- And the retaliation of evil ought to be an evil proportionate thereto: -- But he who forgiveth, and is reconciled unto his enemy, shall receive his reward from God; for He loveth not the unjust doers.

  • Syed Vickar Ahamed

    The recompense for an injury (or evil) is an injury (or evil) equal to it (in degree): But if a person forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah: Verily He, (Allah) does not love those who do wrong.

  • Amatul Rahman Omar

    And (they keep in mind that) the recompense of an evil done is a punishment equal to it (for an evil merits an equal evil). But he who pardons (an offender) and (thereby) improves the matter (and effects thereby a reform in the offender) shall have his reward from Allâh. Behold! He does not love the wrong doers.

  • Ali Quli Qarai

    The requital of evil is an evil like it. So whoever excuses and conciliates, his reward lies with Allah. Indeed He does not like the wrongdoers.