Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And that those who dispute concerning Our proofs might know they have no place of refuge.

وَيَعْلَمَ الَّذ۪ينَ يُجَادِلُونَ ف۪ٓي اٰيَاتِنَاۜ مَا لَهُمْ مِنْ مَح۪يصٍ
WayaAAlama allatheena yujadiloonafee ayatina ma lahum min mahees
#wordmeaningroot
1wayaʿlamaAnd may knowعلم
2alladhīnathose who
3yujādilūnadisputeجدل
4concerning
5āyātināOur Signsايي
6(that) not
7lahumfor them
8minany
9maḥīṣinplace of refugeحيص
  • Aisha Bewley

    Those who argue about Our Signs should know that they have no way of escape.

  • Progressive Muslims

    And those who dispute in Our signs may know that they have no place to hide.

  • Shabbir Ahmed

    And those who dispute about Our Signs, let them know that they have no shelter outside Our Laws.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And that those who dispute concerning Our proofs might know they have no place of refuge.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And that those who dispute in Our signs may know that they have no place to hide.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who dispute Our signs may know that they have no place to hide.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who argue against our proofs will find out that they have no basis.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Let those who dispute Our signs know that there is no way of escape for them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those who dispute concerning Our signs may know that for them there is no place of escape.

  • Muhammad Asad

    And let them know, those who call Our mes­sages in question, that for them there is no escape.

  • Marmaduke Pickthall

    And that those who argue concerning Our revelations may know they have no refuge.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then those who wrangle about Our Signs will come to know that there is no escape for them.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    A matter of fact to be apprehended by the minds of those who contend with opposing arguments against Our signs, and seem resolved to dispute the truth of Our revelations, that there is no escape nor can they go unpunished.

  • Bijan Moeinian

    Those argumentative disbelievers who challenge God’s signs and proofs have no rational basis for their arguments.

  • Al-Hilali & Khan

    And those who dispute (polytheists with Our Messenger Muhammad صلى الله عليه و سلم) as regards Our Ayât (proofs, signs, verses, etc. of Islâmic Monotheism) may know that there is no place of refuge for them (from Allâh’s punishment) .

  • Abdullah Yusuf Ali

    But let those know, who dispute about Our Signs, that there is for them no way of escape.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    so those who dispute about Our signs may know that they have no refuge.

  • Taqi Usmani

    and (in such an event) those who raise disputes in Our verses will come to know that there is no way for them to escape.

  • Abdul Haleem

    to let those who argue about Our messages know that there is no escape for them.

  • Arthur John Arberry

    and that those who dispute concerning Our signs may know they have no asylum.

  • E. Henry Palmer

    But let those who wrangle about our signs know that they shall have no escape!

  • Hamid S. Aziz

    And that those who dispute about Our revelations may know that they have no refuge.

  • Mahmoud Ghali

    And that the ones who dispute concerning Our signs would know that in no way can they have any evasion.

  • George Sale

    And they who dispute against our signs, shall know that there will be no way for them to escape our vengeance.

  • Syed Vickar Ahamed

    And those who dispute about Our Signs, know that there is for them no way to escape.

  • Amatul Rahman Omar

    (Yet He destroys them) so that those who dispute concerning Our teachings may know that there is no escape for them.

  • Ali Quli Qarai

    Let those who dispute Our signs know that there is no escape for them.