Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Or He wrecks them for what they have earned — but He pardons much —

اَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا وَيَعْفُ عَنْ كَث۪يرٍۘ
Aw yoobiqhunna bima kasaboo wayaAAfuAAan katheer
#wordmeaningroot
1awOr
2yūbiq'hunnaHe could destroy themوبق
3bimāfor what
4kasabūthey have earnedكسب
5wayaʿfubut He pardonsعفو
6ʿan[from]
7kathīrinmuchكثر
  • Aisha Bewley

    Or He wrecks them for what they have earned though He pardons much.

  • Progressive Muslims

    Or He may drown them, for what they have earned. And He overlooks much.

  • Shabbir Ahmed

    Or that He may cause them to perish as a consequence of their deeds, but He forgives a great deal. (The human 'Self' may progress like ships that sail freely through the sea, suffer stagnancy, or perish to a subhuman existence).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Or He wrecks them for what they have earned — but He pardons much —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or He may drown them, for what they have earned. And He overlooks much.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or He may drown them, for what they have earned. He overlooks much.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He can annihilate them, as a consequence of their own works. Instead, He overlooks many (of their sins).

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Or He could wreck them for what they have done; yet there is much that He pardons.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Or He could destroy them for what they earned; but He pardons much.

  • Muhammad Asad

    or else He may cause them to perish because of what they have wrought; and He pardons much.

  • Marmaduke Pickthall

    Or He causeth them to perish on account of that which they have earned - And He forgiveth much -

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He may, while forgiving much of the sins of those that ride these ships, drown them on account of some of their misdeeds.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Or if He wills He would overwhelm them with a fierce wind in requital of their iniquities, but many of the offences He ignores and He often forgives you a great deal,

  • Bijan Moeinian

    God can easily destroy the wrongdoers in account of their deeds; instead He overlooks many of their sins .

  • Al-Hilali & Khan

    Or He may destroy them (by shipwreck) because of that which their (people) have earned. And He pardons much.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Or He can cause them to perish because of the (evil) which (the men) have earned; but much doth He forgive.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Or He can wreck the ships for what the people have committed—though He forgives much—

  • Taqi Usmani

    Or He may destroy them because of what they earned, and may overlook many (whom He may save at least in this world),

  • Abdul Haleem

    or He could cause them to be wrecked on account of what their passengers have done- God pardons much-

  • Arthur John Arberry

    Or He wrecks them for what they have earned; and He pardons much;

  • E. Henry Palmer

    or He makes them founder for what they have earned; but He pardons much.

  • Hamid S. Aziz

    Or He may make them perish for what they have earned, though He forgives much;

  • Mahmoud Ghali

    Or He wrecks them for what they have earned; and He is Clement towards much.

  • George Sale

    Or He destroyeth them by shipwreck, because of that which their crews have merited; though He pardoneth many things.

  • Syed Vickar Ahamed

    Or He can cause them (the winds) to perish because of the (evil) which (the men) have earned; And He does forgive much.

  • Amatul Rahman Omar

    Or He (if He so will) can also destroy (the occupants of) these ships making them too heavy because of the (sinful) deeds they have committed; while He has pardoned a great many (of their sins and could save them).

  • Ali Quli Qarai

    Or He wrecks them because of what they have earned, and He excuses many .