Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And you cannot escape in the earth; and you have, besides God, neither ally nor helper.

وَمَٓا اَنْتُمْ بِمُعْجِز۪ينَ فِي الْاَرْضِۚ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللّٰهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَص۪يرٍ
Wama antum bimuAAjizeena fee al-ardiwama lakum min dooni Allahi min waliyyin walanaseer
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2antumyou
3bimuʿ'jizīna(can) escapeعجز
4in
5l-arḍithe earthارض
6wamāand not
7lakumfor you
8minbesides
9dūnibesidesدون
10l-lahiAllah
11minany
12waliyyinprotectorولي
13walāand not
14naṣīrinany helperنصر
  • Aisha Bewley

    You will not be able to thwart Him on the earth and you have no protector or helper besides Allah.

  • Progressive Muslims

    And you can never escape, and you have none besides God as an ally or helper.

  • Shabbir Ahmed

    And you cannot evade the Law of Requital anywhere in the earth, and you have no patron and no helper besides Allah.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And you cannot escape in the earth; and you have, besides God, neither ally nor helper.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And you can never escape, and you have none besides God as an ally or helper.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You can never escape, and you have none besides God as an ally or helper.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You can never escape, and you have none beside GOD as a Lord and Master.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    You cannot thwart Him on the earth, and have no friend or helper apart from Him.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And you will not cause failure upon the earth. And you have not besides Allah any protector or helper.

  • Muhammad Asad

    and you cannot elude Him on earth, and you will have none to protect you from God , and none to bring you succour.

  • Marmaduke Pickthall

    Ye cannot escape in the earth, for beside Allah ye have no protecting friend nor any helper.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    You cannot frustrate Him in the earth; you have no protector nor helper against Allah.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Nor will you be able to render punishment here ineffectual nor can you frustrate His end or the laws and statutes of His realm; and besides Allah, no one can accord you tutelary care nor can any one afford you help.

  • Bijan Moeinian

    You can not overpower and escape God and you do not have any helper nor any protector but God.

  • Al-Hilali & Khan

    And you cannot escape from Allâh (i.e. His punishment) in the earth, and besides Allâh you have neither any Walî (guardian or a protector, helper) nor any helper.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nor can ye frustrate (aught), (fleeing) through the earth; nor have ye, besides Allah, any one to protect or to help.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    You can never escape ˹Him˺ on earth, nor do you have any protector or helper besides Allah.

  • Taqi Usmani

    You are not able to frustrate (Him) in the earth. And, besides Allah, you have neither someone to protect, nor someone to help.

  • Abdul Haleem

    you cannot escape Him anywhere on earth: you have no protector or helper other than God.

  • Arthur John Arberry

    You are not able to frustrate Him in the earth; and, apart from God, you have neither protector nor helper.

  • E. Henry Palmer

    yet ye cannot make Him helpless in the earth, nor have ye, besides God, either a patron or a helper.

  • Hamid S. Aziz

    And you cannot escape in the earth, and you shall not have a guardian or a helper besides Allah.

  • Mahmoud Ghali

    And in no way can you even be defiant in the earth; and, apart from Allah, in no way do you have any constant patron or any ready vindicator.

  • George Sale

    Ye shall not frustrate the divine vengeance in the earth; neither shall ye have any protector or helper, against God.

  • Syed Vickar Ahamed

    And you cannot hinder (anything even a little bit while you are passing) through the earth; And you have none besides Allah— (Not) anyone to protect or to help.

  • Amatul Rahman Omar

    And you cannot frustrate (Allâh's) purpose in the earth, nor have you, apart from Allâh, any real protecting friend or helper.

  • Ali Quli Qarai

    You cannot thwart on the earth, and you do not have besides Allah any guardian or helper.