Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And He it is that sends down the rain after they have despaired, and unfurls His mercy; and He is the Ally, the Praiseworthy.

وَهُوَ الَّذ۪ي يُنَزِّلُ الْغَيْثَ مِنْ بَعْدِ مَا قَنَطُوا وَيَنْشُرُ رَحْمَتَهُۜ وَهُوَ الْوَلِيُّ الْحَم۪يدُ
Wahuwa allathee yunazzilu alghaythamin baAAdi ma qanatoo wayanshuru rahmatahuwahuwa alwaliyyu alhameed
#wordmeaningroot
1wahuwaAnd He
2alladhī(is) the One Who
3yunazzilusends downنزل
4l-ghaythathe rainغيث
5minafter
6baʿdiafterبعد
7[what]
8qanaṭūthey have despairedقنط
9wayanshuruand spreadsنشر
10raḥmatahuHis mercyرحم
11wahuwaAnd He
12l-waliyu(is) the Protectorولي
13l-ḥamīduthe Praiseworthyحمد
  • Aisha Bewley

    It is He who sends down abundant rain, after they have lost all hope, and unfolds His mercy. He is the Protector, the Praiseworthy.

  • Progressive Muslims

    And He is the One who sends down the rain after they had despaired, and spreads His mercy. He is the Supporter, the Praiseworthy.

  • Shabbir Ahmed

    And He it is Who sends down rain after they have despaired and He spreads out His Grace widely. And He is the Protecting Friend, the Owner of all Praise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And He it is that sends down the rain after they have despaired, and unfurls His mercy; and He is the Ally, the Praiseworthy.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And He is the One who sends down the rain after they had despaired, and spreads His mercy. He is the Supporter, the Praiseworthy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who sends down the rain after they had despaired, and spreads His mercy. He is the Supporter, the Praiseworthy.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who sends down the rain after they had despaired, and spreads His mercy. He is the only Master, Most Praiseworthy.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    It is He who sends down rain when they had despaired of it, and showers His benevolence. He is the protector worthy of praise.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And it is He who sends down the rain after they had despaired and spreads His mercy. And He is the Protector, the Praiseworthy.

  • Muhammad Asad

    And it is He who sends down rain after have lost all hope, and unfolds His grace : for He alone is Protector, the One to whom all praise is due.

  • Marmaduke Pickthall

    And He it is Who sendeth down the saving rain after they have despaired, and spreadeth out His mercy. He is the Protecting Friend, the Praiseworthy.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He it is Who sends down the rain after they despair of it, spreading out His Mercy. He is the Protector, the Immensely Praiseworthy.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He is it Who sends down the rain lo revive the land and causes it to bear crops after people have been pined with hunger and with drought and have nursed despair;* He extends His mercy and spreads it so that it be felt; He is the Tutelary Provider of tutelary care; it is He to whom are extolled the glorious attributes.

  • Bijan Moeinian

    God is the One Who spreads His mercy and sends down the rain in a time when people loose their hope. He is the only master, the Most Praiseworthy.

  • Al-Hilali & Khan

    And He it is Who sends down the rain after they have despaired, and spreads His Mercy. And He is the Walî (Helper, Supporter, Protector, Lord), Worthy of all Praise.

  • Abdullah Yusuf Ali

    He is the One that sends down rain (even) after (men) have given up all hope, and scatters His Mercy (far and wide). And He is the Protector, Worthy of all Praise.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He is the One Who sends down rain after people have given up hope, spreading out His mercy. He is the Guardian, the Praiseworthy.

  • Taqi Usmani

    And He is the One who sends down rain after they have lost hope, and He extends His mercy. And He is the Guardian, Worthy of all praise.

  • Abdul Haleem

    it is He who sends relief through rain after they have lost hope, and spreads His mercy far and wide. He is the Protector, Worthy of All Praise.

  • Arthur John Arberry

    And it is He who sends down the rain after they have despaired, and He unfolds His mercy; He is the Protector, the All-laudable.

  • E. Henry Palmer

    He it is who sends down the rain after they have despaired; and disperses His mercy, for He is the praiseworthy patron.

  • Hamid S. Aziz

    And He it is Who sends down the saving rain after they have despaired, and He unfolds (scatters) His mercy; and He is the Guardian, the Praiseworthy.

  • Mahmoud Ghali

    And He is The (One) Who keeps sending down the succoring (rain) even after they have become despondent, and He spreads His mercy; and He is The Ever-Patronizing, The Ever-Praiseworthy.

  • George Sale

    It is He who sendeth down the rain, after men have despaired thereof, and spreadeth abroad his mercy; and He is the patron, justly to be praised.

  • Syed Vickar Ahamed

    And He is the One Who sends down the rain (even) after (men) have despaired and given up any hope, and scatters His Mercy (far and wide). And He is the protector (Wali), Worthy of all Praise (Hameed).

  • Amatul Rahman Omar

    And He it is Who sends down rain after the people have lost all hope and unfolds His mercy. And He alone is the Patron, the Praiseworthy.

  • Ali Quli Qarai

    It is He who sends down the rain after they have been despondent, and unfolds His mercy, and He is the Guardian, the All-laudable.