Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Whoso desires the harvest of the Hereafter, We increase him in his harvest. And whoso desires the harvest of the World, We give him thereof — and he has no portion in the Hereafter.

مَنْ كَانَ يُر۪يدُ حَرْثَ الْاٰخِرَةِ نَزِدْ لَهُ ف۪ي حَرْثِه۪ۚ وَمَنْ كَانَ يُر۪يدُ حَرْثَ الدُّنْيَا نُؤْتِه۪ مِنْهَا وَمَا لَهُ فِي الْاٰخِرَةِ مِنْ نَص۪يبٍ
Man kana yureedu hartha al-akhiratinazid lahu fee harthihi waman kana yureedu harthaaddunya nu/tihi minha wama lahu feeal-akhirati min naseeb
#wordmeaningroot
1manWhoever
2kānaisكون
3yurīdudesiringرود
4ḥartha(the) harvestحرث
5l-ākhirati(of) the Hereafter اخر
6nazidWe increaseزيد
7lahufor him
8in
9ḥarthihihis harvestحرث
10wamanAnd whoever
11kānaisكون
12yurīdudesiringرود
13ḥartha(the) harvestحرث
14l-dun'yā(of) the worldدنو
15nu'tihiWe give himاتي
16min'hāof it
17wamābut not
18lahufor him
19in
20l-ākhiratithe Hereafterاخر
21minany
22naṣībinshareنصب
  • Aisha Bewley

    If anyone desires to cultivate the Next World, We will increase him in his cultivation. If anyone desires to cultivate this world, We will give him some of it but he will have no share in the Next World.

  • Progressive Muslims

    Whoever desires the harvest of the Hereafter, We will increase for him his harvest. And whoever seeks the harvest of this world, We will give him therefrom, and he will have no share in the Hereafter.

  • Shabbir Ahmed

    Whoever desires the harvest of the life to come, We increase his harvest. And whoever desires only the harvest of this world, We give him something thereof, but he will have no share in the life to come. (Individuals and nations attain prosperity in both lives only by submitting to the Divine Values (17:19-21)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Whoso desires the harvest of the Hereafter, We increase him in his harvest. And whoso desires the harvest of the World, We give him thereof — and he has no portion in the Hereafter.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Whoever desires the harvest of the Hereafter, We will increase for him his harvest. And whoever seeks the harvest of this world, We will give him therefrom, and he will have no share in the Hereafter.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever desires the harvest of the Hereafter, We will increase for him his harvest. Whoever seeks the harvest of this world, We will give it to him, and he will have no share in the Hereafter.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whoever seeks the rewards of the Hereafter, we multiply the rewards for him. And whoever seeks the materials of this world, we give him therefrom, then he receives no share in the Hereafter.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Whoever desires the fruits of the Hereafter, We shall add to his fruit. As for him who desires the fruits of this world, We shall give to him of these, but he will have no share in the Hereafter.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Whoever desires the harvest of the Hereafter - We increase for him in his harvest. And whoever desires the harvest of this world - We give him thereof, but there is not for him in the Hereafter any share.

  • Muhammad Asad

    To him who desires a harvest in the life to come, We shall grant an increase in his harvest; whereas to him who desires a harvest in this world, We give something thereof - but he will have no share in the life to come.

  • Marmaduke Pickthall

    Whoso desireth the harvest of the Hereafter, We give him increase in its harvest. And whoso desireth the harvest of the world, We give him thereof, and he hath no portion in the Hereafter.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Whoever seeks the harvest of the Hereafter, We shall increase for him his harvest, and whoever seeks the harvest of this world, We shall give him thereof; but he will have no share in the Hereafter.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Who so chooses to go by the Hereafter and has imprinted his deeds with wisdom and piety and reasoned high of Providence to win more advantages thereat, We will reward with what runs higher than what corresponds to his piety, And who so chooses to go by the world We will provide with what is apportioned to him here, but he will be denied any share Hereafter.

  • Bijan Moeinian

    The one who wants to receive the reward of his deeds in Hereafter, I (God) will give it to him in a multiplied way then. The one who wants to receive the reward of his deeds in this world, I will give it to him here on one to one basis; however, in the Hereafter, he will receive no share whatsoever.

  • Al-Hilali & Khan

    Whosoever desires (by his deeds) the reward of the Hereafter, We give him increase in his reward, and whosoever desires the reward of this world (by his deeds), We give him thereof (what is decreed for him), and he has no portion in the Hereafter.

  • Abdullah Yusuf Ali

    To any that desires the tilth of the Hereafter, We give increase in his tilth, and to any that desires the tilth of this world, We grant somewhat thereof, but he has no share or lot in the Hereafter.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Whoever desires the harvest of the Hereafter, We will increase their harvest. And whoever desires ˹only˺ the harvest of this world, We will give them some of it, but they will have no share in the Hereafter.

  • Taqi Usmani

    Whoever intends (to have) the harvest of the Hereafter, We will increase in his harvest; and whoever intends (to have) the harvest of the world (only), We will give him thereof, while in the Hereafter he will have no share.

  • Abdul Haleem

    If anyone desires a harvest in the life to come, We shall increase it for him; if anyone desires a harvest in this world, We shall give him a share of it, but in the Hereafter he will have no share.

  • Arthur John Arberry

    Whoso desires the tillage of the world to come, We shall give him increase in his tillage; and whoso desires the tillage of this world, We shall give him of it, but in the world to come he will have no share.

  • E. Henry Palmer

    He who wishes for the tilth of the next world, we will increase for him the tilth; and he who desires the tilth of this world, we will give him thereof: but in the next he shall have no portion.

  • Hamid S. Aziz

    Whoever desires the tilth (means of harvest, gain) of the Hereafter, We will give him increase in it; and whoever desires the tilth (means of harvest, gain) of this world, We give him of it, and in the Hereafter he has no portion.

  • Mahmoud Ghali

    Whoever is willing (to gain) the tillage of Hereafter, We will give him increase in his tillage; and whoever is willing to (gain) the tillage of the present (life), (Literally: the lowly "life", i. e., the life of this world) We will bring him of it, and in no way will he have in the Hereafter any assignment.

  • George Sale

    Whoso chooseth the tillage of the life to come, unto him will We give increase in his tillage: And whoso chooseth the tillage of this world, We will give him the fruit thereof; but he shall have no part in the life to come.

  • Syed Vickar Ahamed

    To any who desires the reward of the Hereafter, We give increase in his reward; And to any who desires the reward of this world, We grant a part of it, and he has no share in the Hereafter.

  • Amatul Rahman Omar

    For he who seeks the harvest (- the reward) of the Hereafter We shall add to his harvest. But he who seeks the harvest of this world We shall give him a portion of it and he shall have no share whatsoever in the Hereafter.

  • Ali Quli Qarai

    Whoever desires the tillage of the Hereafter, We will enhance for him his tillage, and whoever desires the tillage of the world, We will give it to him, but he will have no share in the Hereafter.