Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who dispute concerning God after that answer has been made to him: their argument has no weight with their Lord; and upon them is wrath, and they have a severe punishment.

وَالَّذ۪ينَ يُحَٓاجُّونَ فِي اللّٰهِ مِنْ بَعْدِ مَا اسْتُج۪يبَ لَهُ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ شَد۪يدٌ
Wallatheena yuhajjoonafee Allahi min baAAdi ma istujeeba lahu hujjatuhumdahidatun AAinda rabbihim waAAalayhim ghadabunwalahum AAathabun shadeed
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaAnd those who
2yuḥājjūnaargueحجج
3concerning
4l-lahiAllah
5minafter
6baʿdiafterبعد
7[what]
8us'tujībaresponse has been made to Himجوب
9lahuresponse has been made to Him
10ḥujjatuhumtheir argumentحجج
11dāḥiḍatun(is) invalidدحض
12ʿindawithعند
13rabbihimtheir Lordربب
14waʿalayhimand upon them
15ghaḍabun(is) wrathغضب
16walahumand for them
17ʿadhābun(is) a punishmentعذب
18shadīdunsevereشدد
  • Aisha Bewley

    The argument of those who argue about Allah, once He has been acknowledged, has no basis whatsoever with their Lord. There is anger upon them and they will have a harsh punishment.

  • Progressive Muslims

    And those who debate about God, after they had been answered, their argument is nullified at their Lord. They have incurred a wrath, and will have a severe retribution.

  • Shabbir Ahmed

    And as for those who argue about Allah after He has been accepted (and the Divine System has been established as a living witness to the Truth), futile is their argument at their Lord. And upon them is condemnation and theirs will be a severe retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who dispute concerning God after that answer has been made to him: their argument has no weight with their Lord; and upon them is wrath, and they have a severe punishment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who debate about God, after they had been answered, their argument is nullified at their Lord. They have incurred a wrath, and will have a severe retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who debate about God, after they had been answered, their argument is nullified at their Lord. They have incurred a wrath, and will have a severe retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who argue about GOD, after receiving His message, their argument is nullified at their Lord. They have incurred condemnation, and have deserved a severe retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    As for those who argue in the matter of God after He has been fully acknowledged, their disputing has no force with their Lord. Upon them is (God's) anger, and the punishment for them will be severe.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those who argue concerning Allah after He has been responded to - their argument is invalid with their Lord, and upon them is wrath, and for them is a severe punishment.

  • Muhammad Asad

    And as for those who would argue about God after He has been acknowledged all their arguments are null and void in their Sustainer’s sight, and upon them will fall condemnation, and for them is suffering severe in store:

  • Marmaduke Pickthall

    And those who argue concerning Allah after He hath been acknowledged, their argument hath no weight with their Lord, and wrath is upon them and theirs will be an awful doom.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Those who contend concerning Allah (after His call has been responded to), their contention is absolutely void in the sight of their Lord. Allah's wrath is upon them and a grievous chastisement awaits them.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    As to those who contend with opposing arguments against Allah and seem resolved to dispute the truth after it has been accepted by the many who have lifted to Him their inward sight, their argument, in Allah's sight, is as futile in its effects as it is feeble in its principle. and they have come within the measure of Allah's wrath and painful shall be their retributive punishment.

  • Bijan Moeinian

    Now that the message of God is clearly presented, those who dispute it are inviting God’s anger and will be severely punished.

  • Al-Hilali & Khan

    And those who dispute concerning Allâh (His religion of Islâmic Monotheism with which Muhammad صلى الله عليه و سلم has been sent), after it has been accepted (by the people), of no use is their dispute before their Lord and on them is wrath, and for them will be a severe torment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But those who dispute concerning Allah after He has been accepted,- futile is their dispute in the Sight of their Lord: on them will be a Penalty terrible.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    As for those who dispute about Allah after He is ˹already˺ acknowledged ˹by many˺, their argument is futile in the sight of their Lord. Upon them is wrath, and they will suffer a severe punishment.

  • Taqi Usmani

    Those who argue about Allah after He has been responded to, their argument is void in the sight of their Lord, and upon them is wrath, and for them is a severe punishment.

  • Abdul Haleem

    As for those who argue about God after He has been acknowledged, their argument has no weight with their Lord: anger will fall upon them and agonizing torment awaits them.

  • Arthur John Arberry

    And those who argue concerning God after that answer has been made to Him, their argument is null and void in the sight of their Lord; anger shall rest upon them, and there awaits them a terrible chastisement.

  • E. Henry Palmer

    But those who argue about God after it has been assented to, their arguments shall be rebutted before their Lord; and upon them shall be wrath, and for them shall be keen torment.

  • Hamid S. Aziz

    And as for those who dispute about Allah after that obedience has been rendered to Him, their dispute is futile with their Lord, and upon them is wrath, and for them is a terrible penalty.

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who argue concerning Allah, (i. e., about surrendering " Islam" to Allah) even after He has been responded to, their argument is rebutted in the Reckoning of their Lord, and anger will be upon them, and for them is a strict torment.

  • George Sale

    As to those who dispute concerning God, after obedience hath been paid Him by receiving his religion, their disputing shall be vain in the sight of their Lord; and wrath shall fall on them, and they shall suffer a grievous punishment.

  • Syed Vickar Ahamed

    And those who dispute about Allah after He has been accepted— Their dispute is useless in the sight of their Lord: And upon them is Anger (from Allah), and for them will be a terrible penalty.

  • Amatul Rahman Omar

    And as for those who dispute about Allâh after His call has generally been responded, futile and void will be their argument in the sight of their Lord and (His) displeasure will come down upon them and there awaits them a severe punishment.

  • Ali Quli Qarai

    Those who argue concerning Allah, after His call has been answered, their argument stands refuted with their Lord, and upon them shall be wrath, and there is a severe punishment for them.