And those who dispute concerning God after that answer has been made to him: their argument has no weight with their Lord; and upon them is wrath, and they have a severe punishment.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wa-alladhīna | And those who | |
2 | yuḥājjūna | argue | حجج |
3 | fī | concerning | |
4 | l-lahi | Allah | |
5 | min | after | |
6 | baʿdi | after | بعد |
7 | mā | [what] | |
8 | us'tujība | response has been made to Him | جوب |
9 | lahu | response has been made to Him | |
10 | ḥujjatuhum | their argument | حجج |
11 | dāḥiḍatun | (is) invalid | دحض |
12 | ʿinda | with | عند |
13 | rabbihim | their Lord | ربب |
14 | waʿalayhim | and upon them | |
15 | ghaḍabun | (is) wrath | غضب |
16 | walahum | and for them | |
17 | ʿadhābun | (is) a punishment | عذب |
18 | shadīdun | severe | شدد |
The argument of those who argue about Allah, once He has been acknowledged, has no basis whatsoever with their Lord. There is anger upon them and they will have a harsh punishment.
And those who debate about God, after they had been answered, their argument is nullified at their Lord. They have incurred a wrath, and will have a severe retribution.
And as for those who argue about Allah after He has been accepted (and the Divine System has been established as a living witness to the Truth), futile is their argument at their Lord. And upon them is condemnation and theirs will be a severe retribution.
And those who dispute concerning God after that answer has been made to him: their argument has no weight with their Lord; and upon them is wrath, and they have a severe punishment.
And those who debate about God, after they had been answered, their argument is nullified at their Lord. They have incurred a wrath, and will have a severe retribution.
Those who debate about God, after they had been answered, their argument is nullified at their Lord. They have incurred a wrath, and will have a severe retribution.
Those who argue about GOD, after receiving His message, their argument is nullified at their Lord. They have incurred condemnation, and have deserved a severe retribution.
As for those who argue in the matter of God after He has been fully acknowledged, their disputing has no force with their Lord. Upon them is (God's) anger, and the punishment for them will be severe.
And those who argue concerning Allah after He has been responded to - their argument is invalid with their Lord, and upon them is wrath, and for them is a severe punishment.
And as for those who would argue about God after He has been acknowledged all their arguments are null and void in their Sustainer’s sight, and upon them will fall condemnation, and for them is suffering severe in store:
And those who argue concerning Allah after He hath been acknowledged, their argument hath no weight with their Lord, and wrath is upon them and theirs will be an awful doom.
Those who contend concerning Allah (after His call has been responded to), their contention is absolutely void in the sight of their Lord. Allah's wrath is upon them and a grievous chastisement awaits them.
As to those who contend with opposing arguments against Allah and seem resolved to dispute the truth after it has been accepted by the many who have lifted to Him their inward sight, their argument, in Allah's sight, is as futile in its effects as it is feeble in its principle. and they have come within the measure of Allah's wrath and painful shall be their retributive punishment.
Now that the message of God is clearly presented, those who dispute it are inviting God’s anger and will be severely punished.
And those who dispute concerning Allâh (His religion of Islâmic Monotheism with which Muhammad صلى الله عليه و سلم has been sent), after it has been accepted (by the people), of no use is their dispute before their Lord and on them is wrath, and for them will be a severe torment.
But those who dispute concerning Allah after He has been accepted,- futile is their dispute in the Sight of their Lord: on them will be a Penalty terrible.
As for those who dispute about Allah after He is ˹already˺ acknowledged ˹by many˺, their argument is futile in the sight of their Lord. Upon them is wrath, and they will suffer a severe punishment.
Those who argue about Allah after He has been responded to, their argument is void in the sight of their Lord, and upon them is wrath, and for them is a severe punishment.
As for those who argue about God after He has been acknowledged, their argument has no weight with their Lord: anger will fall upon them and agonizing torment awaits them.
And those who argue concerning God after that answer has been made to Him, their argument is null and void in the sight of their Lord; anger shall rest upon them, and there awaits them a terrible chastisement.
But those who argue about God after it has been assented to, their arguments shall be rebutted before their Lord; and upon them shall be wrath, and for them shall be keen torment.
And as for those who dispute about Allah after that obedience has been rendered to Him, their dispute is futile with their Lord, and upon them is wrath, and for them is a terrible penalty.
And the ones who argue concerning Allah, (i. e., about surrendering " Islam" to Allah) even after He has been responded to, their argument is rebutted in the Reckoning of their Lord, and anger will be upon them, and for them is a strict torment.
As to those who dispute concerning God, after obedience hath been paid Him by receiving his religion, their disputing shall be vain in the sight of their Lord; and wrath shall fall on them, and they shall suffer a grievous punishment.
And those who dispute about Allah after He has been accepted— Their dispute is useless in the sight of their Lord: And upon them is Anger (from Allah), and for them will be a terrible penalty.
And as for those who dispute about Allâh after His call has generally been responded, futile and void will be their argument in the sight of their Lord and (His) displeasure will come down upon them and there awaits them a severe punishment.
Those who argue concerning Allah, after His call has been answered, their argument stands refuted with their Lord, and upon them shall be wrath, and there is a severe punishment for them.