He ordained for you of doctrine what He enjoined upon Noah, and that We have revealed to thee, and what We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus: “Uphold the doctrine, and be not divided therein.” Difficult for the idolaters is that to which thou invitest them. God chooses for Himself whom He wills, and guides to Himself him who turns in repentance.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | sharaʿa | He has ordained | شرع |
2 | lakum | for you | |
3 | mina | of | |
4 | l-dīni | the religion | دين |
5 | mā | what | |
6 | waṣṣā | He enjoined | وصي |
7 | bihi | upon | |
8 | nūḥan | Nuh | |
9 | wa-alladhī | and that which | |
10 | awḥaynā | We have revealed | وحي |
11 | ilayka | to you | |
12 | wamā | and what | |
13 | waṣṣaynā | We enjoined | وصي |
14 | bihi | upon | |
15 | ib'rāhīma | Ibrahim | |
16 | wamūsā | and Musa | |
17 | waʿīsā | and Isa | |
18 | an | To | |
19 | aqīmū | establish | قوم |
20 | l-dīna | the religion | دين |
21 | walā | and not | |
22 | tatafarraqū | be divided | فرق |
23 | fīhi | therein | |
24 | kabura | Is difficult | كبر |
25 | ʿalā | on | |
26 | l-mush'rikīna | the polytheists | شرك |
27 | mā | what | |
28 | tadʿūhum | you call them | دعو |
29 | ilayhi | to it | |
30 | l-lahu | Allah | |
31 | yajtabī | chooses | جبي |
32 | ilayhi | for Himself | |
33 | man | whom | |
34 | yashāu | He wills | شيا |
35 | wayahdī | and guides | هدي |
36 | ilayhi | to Himself | |
37 | man | whoever | |
38 | yunību | turns | نوب |
He has laid down the same deen for you as He enjoined on Nuh: that which We have revealed to you and which We enjoined on Ibrahim, Musa and ‘Isa: ‘Establish the deen and do not make divisions in it. ’ What you call the idolaters to follow is very hard for them. Allah chooses for Himself anyone He wills and guides to Himself those who turn to Him.
He has decreed for you the same system He ordained for Noah, and what We inspired to you, and what We ordained for Abraham, Moses, and Jesus: "You shall uphold this system, and do not divide in it. " Intolerable for those who have set up partners is what you invite them towards. God chooses to Himself whomever He wills; He guides to Himself those who repent.
He has ordained for you all, the same System of Life that He enjoined upon Noah - And We have revealed to you (O Prophet) the same Message as We enjoined upon Abraham, Moses, and Jesus: "Establish the Divine System of Life and make no sects in it. " (O Prophet) Hard it is upon the idolaters (those who worship false 'authorities') the unity you call to. Allah draws unto Himself everyone who is willing, and guides unto Himself everyone who turns unto Him." (Sects vs. Unity: (3:32), (3:104), (6:160), (30:31), (42:13), (45:17-18)).
He ordained for you of doctrine what He enjoined upon Noah, and that We have revealed to thee, and what We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus: “Uphold the doctrine, and be not divided therein.” Difficult for the idolaters is that to which thou invitest them. God chooses for Himself whom He wills, and guides to Himself him who turns in repentance.
He has decreed for you the same system He ordained for Noah, and what We inspired to you, and what We ordained for Abraham, Moses, and Jesus: "You shall uphold this system, and do not divide in it." Intolerable for the polytheists is what you invite them towards. God chooses for Himself whoever He wills; He guides to Himself those who repent.
He has decreed for you the same system He ordained for Noah, and what We inspired to you, and what We ordained for Abraham, Moses, and Jesus: "You shall uphold this system, and do not divide in it." Intolerable for those who have set up partners is what you invite them towards. God chooses to Himself whoever/whomever He wills; He guides to Himself whoever repents.
He decreed for you the same religion decreed for Noah, and what we inspired to you, and what we decreed for Abraham, Moses, and Jesus: "You shall uphold this one religion, and do not divide it."
He has laid down for you the (same) way of life and belief which He had commended to Noah, and which We have enjoined on you, and which We had bequeathed to Abraham, Moses and Jesus, so that they should maintain the order and not be divided among themselves. Heavy is to idolaters what you invite them to. God chooses whom He please for Himself, and guides to Himself whoever turns to Him.
He has ordained for you of religion what He enjoined upon Noah and that which We have revealed to you, , and what We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus - to establish the religion and not be divided therein. Difficult for those who associate others with Allah is that to which you invite them. Allah chooses for Himself whom He wills and guides to Himself whoever turns back .
In matters of faith, He has ordained for you that which He had enjoined upon Noah - and into which We gave thee insight through revelation as well as that which We had enjoined upon Abraham, and Moses, and Jesus: Steadfastly uphold the faith, and do not break up your unity therein. that to which thou callest them appears oppressive to those who are wont to ascribe to other beings or forces a share in His divinity, God draws unto Himself everyone who is willing, and guides unto Himself everyone who turns unto Him.
He hath ordained for you that religion which He commended unto Noah, and that which We inspire in thee (Muhammad), and that which We commended unto Abraham and Moses and Jesus, saying: Establish the religion, and be not divided therein. Dreadful for the idolaters is that unto which thou callest them. Allah chooseth for Himself whom He will, and guideth unto Himself him who turneth (toward Him).
He has prescribed for you the religion which He enjoined upon Noah and which We revealed to you (O Muhammad), and which We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus, commanding: "Establish this religion and do not split up regarding it." What you are calling to is very hard upon those who associate others with Allah in His Divinity. Allah chooses for Himself whomsoever He pleases and guides to Himself whoever penitently turns to Him.
To you people He has enjoined the same system of Faith He enjoined Nuh (Noah); the system of faith which We inspired to you O Muhammad, the same system did We enjoined Ibrahim (Abraham), Mussa (Moses) and Isa (Jesus) to follow:
God has prescribed for you the same way of life that He prescribed to Noah. God has revealed to you (Mohammad) the same principles revealed to Abraham, Moses and Jesus. Do not make any division It is difficult for the disbelievers to submit themselves to the God pleasing way of life. God chooses for Himself whoever He decides and guides to His way those who turn to Him.
He (Allâh) has ordained for you the same religion (Islâmic Monotheism) which He ordained for Nûh (Noah), and that which We have revealed to you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم), and that which We ordained for Ibrâhîm (Abraham), Mûsâ (Moses) and ‘Îsâ (Jesus) saying you should establish religion (i.e. to do what it orders you to do practically), and make no divisions in it (religion) (i.e. various sects in religion). Intolerable for the Mushrikûn, is that (Islamic Monotheism) to which you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) call them. Allâh chooses for Himself whom He wills, and guides unto Himself who turns to Him in repentance and in obedience.
The same religion has He established for you as that which He enjoined on Noah - the which We have sent by inspiration to thee - and that which We enjoined on Abraham, Moses, and Jesus: Namely, that ye should remain steadfast in religion, and make no divisions therein: to those who worship other things than Allah, hard is the (way) to which thou callest them. Allah chooses to Himself those whom He pleases, and guides to Himself those who turn (to Him).
He has ordained for you ˹believers˺ the Way which He decreed for Noah, and what We have revealed to you ˹O Prophet˺ and what We decreed for Abraham, Moses, and Jesus, ˹commanding:˺ "Uphold the faith, and make no divisions in it." What you call the polytheists to is unbearable for them. Allah chooses for Himself whoever He wills, and guides to Himself whoever turns ˹to Him˺.
He has ordained for you people the same religion as He had enjoined upon NūH, and that which We have revealed to you (O prophet,) and that which We had enjoined upon Ibrāhīm and Mūsā and ‘Īsā by saying, "Establish the religion, and be not divided therein." Arduous for the mushriks (polytheists) is that to which you are inviting them. Allah chooses (and pulls) toward Himself anyone He wills, and guides to Himself anyone who turns to Him (to seek guidance).
In matters of faith, He has laid down for you the same commandment that He gave Noah, which We have revealed to you and which We enjoined on Abraham and Moses and Jesus: ‘Uphold the faith and do not divide into factions within it’- what you call upon the idolaters to do is hard for them; God chooses whoever He pleases for Himself and guides towards Himself those who turn to Him.
He has laid down for you as religion that He charged Noah with, and that We have revealed to thee, and that We charged Abraham with, Moses and Jesus: 'Perform the religion, and scatter not regarding it. Very hateful is that for the idolaters, that thou callest them to. God chooses unto Himself whomsoever He will, and He guides to Himself whosoever turns, penitent.
He has enjoined upon you for religion what He prescribed to Noah and what we inspired thee with, and what we inspired Abraham and Moses and Jesus,- to be steadfast in religion, and not to part into sects therein - a great thing to the idolaters is that which ye call them to! God elects for Himself whom He pleases and guides unto Himself him who turns repentant.
He has ordained for you the religion which He enjoined upon Noah and that which We have revealed to you (Muhammad) and that which We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus, saying, "Establish religion (obedience) and be not divided therein. Dreadful for the disbelievers is that to which you calls them; Allah chooses for Himself whom He will, and guides to Himself him who turns to Him.
He has legislated for you as the religion what He enjoined on Nûh, (Noah) and that which We have revealed to you, (The Prophet) and what We have enjoined on Ibrahîm and Mûsa and Isa (Abraham, Moses and Jesus, respectively) (saying), "Keep up the religion and do not be disunited therein. " Greatly (detested) to the associators (i.e., those who associate others with Allah) is that to which you call them. Allah selects to Himself whomever He decides and guides to Himself whomever turns penitent.
He hath ordained you the religion which He commanded Noah, and which We have revealed unto thee, O Mohammed, and which We commanded Abraham, and Moses, and Jesus: Saying, observe this religion, and be not divided therein. The worship of one God, to which thou invitest them, is grievous unto the unbelievers: God will elect thereto whom He pleaseth, and will direct unto the same him who shall repent.
The same religion has He established for you as the one which He brought to Nuh (Noah)— And that which We have revealed to you— And that which We brought to Ibrahim (Abraham), to Musa (Moses), and to Isa (Jesus): And that is, that you should remain steadfast in religion, and make no division within it: For those (people) who worship things other than Allah, the (Straight Way) to which you call them, is hard. Allah chooses to Himself those whom He pleases, and guides to Himself those who turn (to Him) in repentance.
He has ordained for you the same course of faith as He enjoined on Noah (to adopt), and which We have revealed to you, and it is that (same faith) which We enjoined on Abraham, Moses, Jesus, so keep the faith and do not differ in it. (He ordains you) to establish obedience (to Allâh) and not to be divided (in sects) therein. Hard upon the polytheists is that (teaching) which you call them to. Allâh draws (him) towards Himself who wishes (to be drawn to Him), and guides him to Himself who turns (towards Him with a sincere heart).
He has prescribed for you the religion which He had enjoined upon Noah and which We have revealed to you, and which We had enjoined upon Abraham, Moses and Jesus, declaring, ‘Maintain the religion, and do not be divided in it. ’ Hard on the polytheists is that to which you summon them. Allah chooses for it whomever He wishes and He guides to it whomever returns penitently.