Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Besides God? Do they help you, or help themselves?”

مِنْ دُونِ اللّٰهِۜ هَلْ يَنْصُرُونَكُمْ اَوْ يَنْتَصِرُونَۜ
Min dooni Allahi hal yansuroonakumaw yantasiroon
#wordmeaningroot
1minBesides Allah
2dūniBesides Allahدون
3l-lahiBesides Allah
4halCan
5yanṣurūnakumthey help youنصر
6awor
7yantaṣirūnahelp themselvesنصر
  • Aisha Bewley

    Can they help you or even help themselves?’

  • Progressive Muslims

    "Without God, can they help you or help themselves"

  • Shabbir Ahmed

    Instead of Allah? Can they help you or help themselves?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Besides God? Do they help you, or help themselves?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Without God; can they help you or help themselves?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Without God, can they help you or help themselves?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "beside GOD? Can they help you now? Can they help themselves?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Other than God? Can they save you or even save themselves?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Other than Allah ? Can they help you or help themselves?"

  • Muhammad Asad

    instead of God? Can these be of any help to you or to themselves?"

  • Marmaduke Pickthall

    Instead of Allah? Can they help you or help themselves?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    beside Allah? Can they be of any help to you, or even be of any help to themselves?"

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    " The gods you revered and venerated besides Allah!" Do they afford you help or can they even help themselves!"

  • Bijan Moeinian

    Can they help you now? As a matter of fact, can they help themselves?"

  • Al-Hilali & Khan

    "Instead of Allâh? Can they help you or (even) help themselves?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    "'Besides Allah? Can they help you or help themselves?'

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    besides Allah? Can they help you or even help themselves?"

  • Taqi Usmani

    beside Allah? Can they help you or help themselves?’

  • Abdul Haleem

    beside God? Can they help you now, or even help themselves?’

  • Arthur John Arberry

    apart from God? Do they help you or help themselves?'

  • E. Henry Palmer

    beside God? can they help you, or get help themselves? "

  • Hamid S. Aziz

    "And it will be said unto them, 'Where is all that you used to worship

  • Mahmoud Ghali

    Apart from Allah? Do they vindicate you or vindicate themselves?"

  • George Sale

    besides God? Will they deliver you from punishment, or will they deliver themselves?

  • Syed Vickar Ahamed

    "Besides Allah? Can they help you or help themselves?"

  • Amatul Rahman Omar

    `Apart from Allâh? Can they come to your help or inflict punishment?'

  • Ali Quli Qarai

    besides Allah? Do they help you, or do they help each other?’