And thy Lord: He is the Exalted in Might, the Merciful.
Truly your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
And your Lord is the Noble, the Merciful.
But, verily, your Lord is Almighty, Merciful. (Whether they believe or not He provides them with means of sustenance).
And thy Lord: He is the Exalted in Might, the Merciful.
And your Lord is the Noble, the Merciful.
Your Lord is the Noble, the Compassionate.
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
Your Lord is surely mighty and merciful.
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace!
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Verily Your Lord is Infinitely Mighty, Most Compassionate.
Allah, your Creator, is indeed AL-Aziz (the Almighty) and AL-Rahim, (the Merciful) Who sends spectacles and warnings and puts punishment in respite.
Know that your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
And verily your Lord, He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.
And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
and indeed your Lord is the Mighty, the Merciful.
your Lord alone is the Almighty, the Merciful.
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.
but, verily, thy Lord He is mighty and merciful.
Verily, in that is indeed a sign; but most of them are not believers.
And surely your Lord, He is indeed The Ever Mighty, The Ever-Merciful.
Verily thy Lord is the mighty, the merciful God.
And surely, your Lord is He, (Who is) Exalted in Might (Aziz), Most Merciful (Raheem).
And your Lord, of course, He is the All-Mighty, the Ever Merciful.
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.