“We hope that our Lord will forgive us our offences because we were the first of the believers.”
We remain hopeful that our Lord will forgive us our mistakes for being the first of the muminun. ’
"We hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first to believe. "
We hope that our Lord will forgive our faults, since we are the foremost of the believers. "
“We hope that our Lord will forgive us our offences because we were the first of the believers.”
"Wehope that our Lord will forgive us our wrongdoings, as we are the first to believe."
"We hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first to acknowledge."
"We hope that our Lord will forgive us our sins, especially that we are the first believers."
We certainly hope our Lord will forgive our sins as we are the first to believe. "
Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers. "
Behold, we ardently desire that our Sustainer forgive us our faults in return for our having been foremost among the believers!"
Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers.
and we surely expect that Our Lord will forgive us our sins for we are the first ones to believe."*
"In fact", they added, "our only hope is that Allah, our Creator extends His mercy to us and forgives us our sins and our sinful acts of fraudulent magic for being foremost in deviating into sense and acknowledging His supreme Sovereignty, Omnipotence and Authority. "
"We hope that our Lord will forgive us our sins as we are the first to believe in God and the prophet hood of Moses. "
"Verily we really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers ."
"Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!"
We really hope that our Lord will forgive our sins, as we are the first to believe."
We really hope that our Lord will forgive us our faults, as we are the first of the believers."
We hope that our Lord will forgive us our sins, as we were the first to believe.’
We are eager that our Lord should forgive us our offences, for that we are the first of the believers. '
verily, we hope that our Lord will forgive us our sins, for we are the first of believers!'
They said, "No matter! Verily, unto our Lord do we (or "will we" or "in any case") return!
Surely we long for (the fact) that our Lord should forgive us our sins, for that we are the first of the believers. "
We hope that our Lord will forgive us our sins, since we are the first who have believed.
Verily, our desire is that our Lord will forgive us for our mistakes, that we may become first among the believers!"
`We do hope that our Lord will forgive us our offences, since we are the first to believe. '
Indeed we hope our Lord will forgive us our iniquities for being the first to believe. ’