Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“We hope that our Lord will forgive us our offences because we were the first of the believers.”

اِنَّا نَطْمَعُ اَنْ يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَٓا اَنْ كُنَّٓا اَوَّلَ الْمُؤْمِن۪ينَۜ۟
Inna natmaAAu an yaghfira lanarabbuna khatayana an kunnaawwala almu/mineen
#wordmeaningroot
1innāIndeed, we
2naṭmaʿuhopeطمع
3anthat
4yaghfirawill forgiveغفر
5lanāus
6rabbunāour Lordربب
7khaṭāyānāour sinsخطا
8anbecause
9kunnāwe areكون
10awwala(the) firstاول
11l-mu'minīna(of) the believersامن
  • Aisha Bewley

    We remain hopeful that our Lord will forgive us our mistakes for being the first of the muminun. ’

  • Progressive Muslims

    "We hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first to believe. "

  • Shabbir Ahmed

    We hope that our Lord will forgive our faults, since we are the foremost of the believers. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “We hope that our Lord will forgive us our offences because we were the first of the believers.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Wehope that our Lord will forgive us our wrongdoings, as we are the first to believe."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "We hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first to acknowledge."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "We hope that our Lord will forgive us our sins, especially that we are the first believers."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We certainly hope our Lord will forgive our sins as we are the first to believe. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers. "

  • Muhammad Asad

    Behold, we ardently desire that our Sustainer forgive us our faults in return for our having been foremost among the believers!"

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and we surely expect that Our Lord will forgive us our sins for we are the first ones to believe."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "In fact", they added, "our only hope is that Allah, our Creator extends His mercy to us and forgives us our sins and our sinful acts of fraudulent magic for being foremost in deviating into sense and acknowledging His supreme Sovereignty, Omnipotence and Authority. "

  • Bijan Moeinian

    "We hope that our Lord will forgive us our sins as we are the first to believe in God and the prophet hood of Moses. "

  • Al-Hilali & Khan

    "Verily we really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers ."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We really hope that our Lord will forgive our sins, as we are the first to believe."

  • Taqi Usmani

    We really hope that our Lord will forgive us our faults, as we are the first of the believers."

  • Abdul Haleem

    We hope that our Lord will forgive us our sins, as we were the first to believe.’

  • Arthur John Arberry

    We are eager that our Lord should forgive us our offences, for that we are the first of the believers. '

  • E. Henry Palmer

    verily, we hope that our Lord will forgive us our sins, for we are the first of believers!'

  • Hamid S. Aziz

    They said, "No matter! Verily, unto our Lord do we (or "will we" or "in any case") return!

  • Mahmoud Ghali

    Surely we long for (the fact) that our Lord should forgive us our sins, for that we are the first of the believers. "

  • George Sale

    We hope that our Lord will forgive us our sins, since we are the first who have believed.

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, our desire is that our Lord will forgive us for our mistakes, that we may become first among the believers!"

  • Amatul Rahman Omar

    `We do hope that our Lord will forgive us our offences, since we are the first to believe. '

  • Ali Quli Qarai

    Indeed we hope our Lord will forgive us our iniquities for being the first to believe. ’