Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “No harm! To our Lord are we returning.

قَالُوا لَا ضَيْرَۘ اِنَّٓا اِلٰى رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَۚ
Qaloo la dayra innaila rabbina munqaliboon
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2No
3ḍayraharmضير
4innāIndeed, we
5ilāto
6rabbināour Lordربب
7munqalibūna(will) returnقلب
  • Aisha Bewley

    They said, ‘We do not care! We are returning to our Lord.

  • Progressive Muslims

    They said: "There is no worry, for we are all returning to our Lord. "

  • Shabbir Ahmed

    They said, "We have nothing to lose, we will turn to our Lord and return to Him anyway.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “No harm! To our Lord are we returning.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "There is no worry, for we are all returning to our Lord."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "There is no worry, for we are all returning to our Lord."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "This will not change our decision; to our Lord we will return.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They said: "There will be no harm. We shall return to our Lord.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return.

  • Muhammad Asad

    They answered: "No harm : verily, unto our Sustainer do we turn!

  • Marmaduke Pickthall

    They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They said: "We do not care, for we are bound to return to our Lord,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "We are not afraid of this, " they said, "We have enough sense to know what we are doing, we welcome your decision which shall haste us unto Allah Who might confer on us the glorious privilege of martyrdom.

  • Bijan Moeinian

    They replied: "No problem; (as a matter of fact, you are doing us a favor as) we will return to our Lord.

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "No harm! Surely, to our Lord (Allâh) we are to return.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They responded, "˹That would be˺ no harm! Surely to our Lord we will ˹all˺ return.

  • Taqi Usmani

    They said, "There is no harm. We will return to our Lord.

  • Abdul Haleem

    ‘That will do us no harm,’ they said, ‘for we are sure to return to our Lord.

  • Arthur John Arberry

    They said, 'There is no harm; surely unto our Lord we are turning.

  • E. Henry Palmer

    They said, 'No harm; verily, unto our Lord do we return!

  • Hamid S. Aziz

    Said Pharaoh, "Do you believe in Him ere I give you permission? Surely, he is your leader (in a conspiracy) who has taught you sorcery. But soon you shall know. I will surely cut off your hands and your feet from opposite sides, and I will crucify you all together!"

  • Mahmoud Ghali

    They said, "It is no trouble; surely to our Lord we are turning back. (Literally: turning over)

  • George Sale

    They answered, it will be no harm unto us; for we shall return unto our Lord.

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "(That) does not matter! About us, we shall only go back to our Lord!

  • Amatul Rahman Omar

    They said, `It does not matter at all. We have, after all, to return to our Lord.

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘ no harm ! Indeed we shall return to our Lord.