If We will, We can send down upon them from the sky a proof to which their necks will remain humbled.
If We wished We could send down a Sign to them from heaven, before which their heads would be bowed low in subjection.
If We wish, We could send down for them from the heavens a sign, to which they would bend their necks in humility.
Had We so Willed, We could have sent down to them a Sign from the sky, to which they would have bent their necks in humility. (But, that is not Our Design. We expect them to use their reason (12:108)).
If We will, We can send down upon them from the sky a proof to which their necks will remain humbled.
IfWe wish, We could send down for them from the heavens a sign, to which they would bend their necks in humility.
If We wish, We could send down for them from the heavens a sign, to which they would bend their necks in humility.
If we will, we can send from the sky a sign that forces their necks to bow.
We could send down from the heavens a sign to them if We pleased, before which their heads would remain bowed.
If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled.
Had We so willed, We could have sent down unto them a message from the skies, so that their necks would bow down before it in humility.
If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it.
If We will, We can send down a Sign to them from heaven, so their necks will be humbled to it.*
If We will, We could easily send down to them from heaven a physical sign revealing to them Our Omnipotence and Authority, a sign to which they will have to bend their necks in subjugation and submission,
If I (God) wanted to make the disbelievers to believe , I could have sent them such a terrible sign from the heaven that they would have bowed down being humiliated.
If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility.
If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility.
If We willed, We could send down upon them a ˹compelling˺ sign from the heavens, leaving their necks bent in ˹utter˺ submission to it.
If We so will, We can send down to them a sign from the sky, for which their necks will stay bent in submission.
If We had wished, We could have sent them down a sign from heaven, at which their necks would stay bowed in utter humility.
If We will, We shall send down on them out of heaven a sign, so their necks will stay humbled to it.
If we please we will send down upon them from the heaven a sign, and their necks shall be humbled thereto.
It may be that you are tormenting your soul that they will not be believers.
In case We (so) decide, We will be sending down on them from the heaven a sign so their necks linger subdued to it.
If We pleased, We could send down unto them a convincing sign from heaven, unto which their necks would humbly submit.
If (it) was Our Will, We can send down a Sign from the heaven to them, to which they will bow their necks in humility.
If We so please We can send down upon them such a sign from above that their necks would bend (and heads bow down) in submission to it.
If We wish We will send down to them a sign from the sky before which their heads will remain bowed in humility.