Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

If We will, We can send down upon them from the sky a proof to which their necks will remain humbled.

اِنْ نَشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِنَ السَّمَٓاءِ اٰيَةً فَظَلَّتْ اَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِع۪ينَ
In nasha/ nunazzil AAalayhim mina assama-iayatan fathallat aAAnaquhum lahakhadiAAeen
#wordmeaningroot
1inIf
2nashaWe willشيا
3nunazzilWe can send downنزل
4ʿalayhimto them
5minafrom
6l-samāithe skyسمو
7āyatana Signايي
8faẓallatso would bendظلل
9aʿnāquhumtheir necksعنق
10lahāto it
11khāḍiʿīna(in) humilityخضع
  • Aisha Bewley

    If We wished We could send down a Sign to them from heaven, before which their heads would be bowed low in subjection.

  • Progressive Muslims

    If We wish, We could send down for them from the heavens a sign, to which they would bend their necks in humility.

  • Shabbir Ahmed

    Had We so Willed, We could have sent down to them a Sign from the sky, to which they would have bent their necks in humility. (But, that is not Our Design. We expect them to use their reason (12:108)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If We will, We can send down upon them from the sky a proof to which their necks will remain humbled.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    IfWe wish, We could send down for them from the heavens a sign, to which they would bend their necks in humility.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If We wish, We could send down for them from the heavens a sign, to which they would bend their necks in humility.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If we will, we can send from the sky a sign that forces their necks to bow.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We could send down from the heavens a sign to them if We pleased, before which their heads would remain bowed.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled.

  • Muhammad Asad

    Had We so willed, We could have sent down unto them a message from the skies, so that their necks would bow down before it in humility.

  • Marmaduke Pickthall

    If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    If We will, We can send down a Sign to them from heaven, so their necks will be humbled to it.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    If We will, We could easily send down to them from heaven a physical sign revealing to them Our Omnipotence and Authority, a sign to which they will have to bend their necks in subjugation and submission,

  • Bijan Moeinian

    If I (God) wanted to make the disbelievers to believe , I could have sent them such a terrible sign from the heaven that they would have bowed down being humiliated.

  • Al-Hilali & Khan

    If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility.

  • Abdullah Yusuf Ali

    If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    If We willed, We could send down upon them a ˹compelling˺ sign from the heavens, leaving their necks bent in ˹utter˺ submission to it.

  • Taqi Usmani

    If We so will, We can send down to them a sign from the sky, for which their necks will stay bent in submission.

  • Abdul Haleem

    If We had wished, We could have sent them down a sign from heaven, at which their necks would stay bowed in utter humility.

  • Arthur John Arberry

    If We will, We shall send down on them out of heaven a sign, so their necks will stay humbled to it.

  • E. Henry Palmer

    If we please we will send down upon them from the heaven a sign, and their necks shall be humbled thereto.

  • Hamid S. Aziz

    It may be that you are tormenting your soul that they will not be believers.

  • Mahmoud Ghali

    In case We (so) decide, We will be sending down on them from the heaven a sign so their necks linger subdued to it.

  • George Sale

    If We pleased, We could send down unto them a convincing sign from heaven, unto which their necks would humbly submit.

  • Syed Vickar Ahamed

    If (it) was Our Will, We can send down a Sign from the heaven to them, to which they will bow their necks in humility.

  • Amatul Rahman Omar

    If We so please We can send down upon them such a sign from above that their necks would bend (and heads bow down) in submission to it.

  • Ali Quli Qarai

    If We wish We will send down to them a sign from the sky before which their heads will remain bowed in humility.